Sana Freundin voi tarkoittaa joko tyttöystävää tai naisystävää. Joissakin tapauksissa ne voidaan erottaa käyttämällä omistavaa pronominia viittaamaan edelliseen:

Ich habe mit meiner Freundin (tyttöystävä) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (naisystävä) gegessen.

Joskus tämä ei kuitenkaan ole mahdollista. Esimerkiksi miten käännetäänkö nämä lauseet?

– Millainen matkasi oli?
– Hienoa, tapasin uuden (tyttö) ystäväni.

Juo myös tyttö (tyttö) ystäväni.

Kuinka tämä ero yleensä tehdään?

Kommentit

  • Jos tilaat juoman ystävällesi, kukaan ei ole ’ asia, onko hän tyttöystäväsi vai ei .
  • @thei: Yksiselitteinen lause olisi hyödyllinen esim jos baarimikko oli hänen hullu entinen.
  • Luulen, että joskus haluat ehkä selvittää hienovaraisesti, että olet tai olet ’ ta -pariskunta.
  • @tim Sitten ehdotan, että menet toiseen baariin.
  • Sama ongelma (vaikkakin lievempi) esiintyy myös englanniksi: joskus käytetään ”tyttöystävä” (toisin kuin ”tyttöystävä”), mutta kuulostaa identtiseltä.

Vastaa

Kun on todella tärkeää tehdä ero, voin käyttää:

meine Freundin

vs.

eine Freundin von mir

Ravintolatilanteessa kannattaa harkita vaihtamista tilaan

ein Glas Wein für die Dame hier

tai paljon useammin

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

ja lajittele yksityiskohdat, kun viini tuodaan pöytään.

Kommentit

  • Kiitos, en ollut ’ ajatellut ” eine Freundin von mir ”. Se ratkaisee ongelman hienosti. Tiedätkö samanlaisen tavan tarkoittaa yksiselitteisesti ” tyttöystävää ”, vai ” meine Freundin ” on jo saavuttanut tämän?
  • @Tim ” Meine Freundin ” on epäselvä, joudut käyttämään kehon kieltä, jos haluat tehdä asian.
  • Oletko jeder Stadt eine ja Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen ”.

Vastaa

No, jos hän on läheinen ystävä, voit sanoa

Meine gute Freundin

Ja jos ei ole (tai et halua jakaa nämä tiedot), voit sanoa

Meine Bekannte

Tai sinä voisi tarkemmin sanoa, mistä tunnet hänet

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

Kun tilaat jotain naisyrityksellesi, on suhteellisen harvinaista kommunikoida suhteesi luonteesta.

Kommentit

  • Bei ” meine Bekannte ” muss ich undeigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Varo ” Bekannte ”. Tämän sanan voidaan ymmärtää olevan ” tyttö, jonka kanssa harrastin seksiä, mutta en välitä paljoakaan ”
  • @Ingo: Onko sinulla viitteitä tälle vaatimukselle? Äidinkielisenä puhujana en ole koskaan kuullut tai ajatellut tätä tulkintaa ja olen käyttänyt rutiininomaisesti ” Bekannte ” monien vuosien ajan, mutta kommentti saa minut miettimään, onko kukaan saanut tämän perusteella vääriä ajatuksia.
  • @ORMapper: No, se riippuu suuresti kontekstista ja intonaatiosta. Oikealla virnillä ja äänellä mielestäni voit kääntää ” tuttavaa ” kantamaan suunnilleen samaa merkitystä. Mutta en sanoisi, että ’ ei sanoisi, että tämä ’ s mitä ihmiset olettavat kyseisen tekstin ilman sinun voimakkaita ponnisteluja sen välittämiseksi.

vastaus

Voit myös sanoa

meine feste Freundin

puhuessasi tyttöystävästäsi ja

eine Freundin tai meine Freundin

puhuessasi naisystävästä.

Kommentit

  • ” Meine feste Freundin ” on todennäköisesti hyvä. Jos käytän vain ” (m) eine Freundin ” puhuakseni naispuolisista ystävistä, se olisi silti epäselvä.
  • Tämän olen ’ oppinut, ” feste Freundin ” joku, jonka kanssa sinulla on erityinen suhde.
  • ” Meine feste Freundin ” ei todellakaan ole epäselvä, mutta kuulostaa vähän muodollinen. ” Meine Freundin ” on helposti epäselvä.
  • @Hendrik: Olen samaa mieltä. ” Meine feste Freundin ” ei ole muodollinen siinä mielessä, että käyttäisit sitä yritysillallisella – se on pikemminkin asia, jonka haluaisin odottaa kuulevani kahdeksasluokkalaiselta, joka ’ yrittää kuulostaa tärkeältä …
  • ” feste Freundin ” ist ” pitkäaikainen tyttöystävä ”. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.

Vastaa

Ensimmäisessä esimerkissä voit käyttää samoja keinoja erottelu:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (uusi naisystävä)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (uusi tyttöystäväsi)

Varo kuitenkin, että jälkimmäinen merkitsee myös sitä, että hän edelleen on tyttöystäväsi.

(Vaikka ” getroffen ” olisi kirjaimellisempi käännös kielelle ” tapasin ”, valitsin ” kennengelernt ” täältä.)

Kommentit

  • +1, kun osoitat ” treffen ” vs. ” kennenlernen ” asia! ” Treffen ” on vain hyvä käännös käännöksestä ” vastaamaan ”, jos tarkoitat ” törmätä jonkun ” tai ” kanssa tapaamaan määrätyssä ajassa / paikassa ” – aina, kun ” kohteeseen meet ” viittaa tutustumiseen, käytä ” kennenlernen ”

Vastaa

Vastaus on erittäin hyvä, jos puhut jonkun kanssa, joka ei tiedä tyttöystäväsi. Jos puhut Tomin kanssa ja Tom tietää, että Mary olet tyttöystävä, voit myös sanoa

meine Freundin Alicia

ja käy selväksi, että tämä on vain sinun naisystäväsi.

Kommentit

  • Se on totta vain, jos Tom tietää, että Mary on tyttöystäväsi ja Tom tietää, että tiedät, että hän tietää. Jos tätä tietoa ei ole, se voi hyvin viitata tyttöystävään.

Vastaa

On todellakin tilanteita, joissa tarvitaan joitain selvennyksiä. Jos et halua olla selkeä:

Meine Freundin tai Meine Lebensgefährtin (kumppani elämässä, käytetään sitoutuneisiin pitkäaikaisiin suhteisiin)

vs.

Meine gute Freundin (rakas naisystäväni. )

Tällä tavoin ilmaiset, että hän on ”vain” ystävä, mutta vähentämättä häntä olemaan ”vain” jotain.

Vastaa

Sekä englannin kieli että saksalaisella on useita mahdollisia vaihtoehtoja suhteiden ilmaisemiseksi.

Englanniksi voit sanoa: ”Olen tavannut uuden rakastajani lomallani.” Se tarkoittaa saksaksi: ”Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. ”

Saksan lauseessa tämä lause kuulostaa hieman muodolliselta, ja normaalisti käytettäisiin epäselvämpää” Ich habe meine neue Freundin meinem Urlaub kennengelernt -ohjelmassa.”Se tarkoittaa yleensä tyttöystävää, mutta on tapauksia, joissa se ei ole.

Epävirallinen tapa tilata juomaa tyttöystäväsi saattaa olla:” Bitte ein Glas für meinen Schatz. ” Määritä, ettei tyttöystäväsi voi tehdä ”Bekannte” -palvelun kautta, mutta enimmäkseen sitä ei tehdä.

Kommentit

  • I ’ en ole äidinkielenään puhuva, mutta minulle ” olen tavannut uuden rakastajani ” viittaa siihen, että hän on joko naimisissa ja sillä on nyt (uusi) salaisuus-suhde tai että suhde tyttöyn perustuu puhtaasti sukupuoleen ilman vakavaa sitoutumista. En haluaisi ’ valita sanaa tyttöystäväni viittaamiseksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *