Englanniksi, kun ystävä tekee jotain toimintaa, sanomme hänelle yleensä:

Pidä hauskaa!

tai

Nauti!

Kuinka voimme sanoa tämän idiomaattisesti kiinankielellä?

Kommentit

  • 玩得 开心 点 pitäisi tehdä se.谢谢 你 (的 帮助) toiselle.

Vastaa

玩得 开心 tai 尽兴。 Näyttää siltä, että Kiinalainen, ei ole yhtäläistä sanoa hauskanpidosta.

Kommentit

  • Selvennyksen ansiosta en tiennyt ennen, että kiinalainen mandariini ei käytä (on) tämä lauseke lauseeksi. Sen mielestä sitä ' käytetään yleisesti länsimaissa, joten ' siksi etsin se. –
  • Tällä näyttää olevan järkevää vain, jos käytän enemmän " fyysistä " toimintaa. Jos joku kertoi minulle he hankkivat kirjan, jonka he halusivat lukea, ja halusin sanoa " hauskaa ", en ainakaan käyttäisi ensimmäistä ilmausta . Ehkä lisää kommentti tällaisesta ristiriidasta? Olet ' oikeassa, että ' ei kuitenkaan ole kirjaimellisesti vastaavaa ilmausta. >
  • Joo, en tiedä ' en tiedä miten t o sano " pidä hauskaa ”myös tässä tilanteessa. Sanoisin kuitenkin, että " 不错 哦 , 看完 记得 和 我 分享 一下 ". Tämä vahvistaa myös yhteyttä sinun ja kyseisen miehen välillä.
  • Vaikuttaa siltä, että meidän tulisi käyttää " 玩得 开心 ”, ei” 的 ”.

Vastaus

尽管 玩儿 Se muistuttaa Pekingin slangia, jota käytimme sanomaan: 你 先 玩儿 着 , 我们 下回 再聊.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *