mukaan Googleen , kodin koti on
käytetään iloksi tai helpotukseksi olla tai palata kotiin.
Onko vastaavaa ilmausta ranskankielellä?
PS: Google-kääntäjäehdotus on La douceur du foyer , mutta en usko sen ”täsmälleen siinä kontekstissa, että palataan kotiin.
Vastaa
Aluksi sinun on Huomaa, että kodin käsitteellä ei ole ainutlaatuista vastaavaa ranskaksi, tämä on jo ollut ranskan kielen aihe ja voit lukea vastaukset kysymys siellä .
Ei ole yhtä lauseketta, joka kääntäisi englannin Koti suloinen koti . Eri lausekkeita käytetään kontekstin mukaan.
Vastaakseni kysymykseesi, kun palaan kotiinsa, jossa ”koti” on vastakohtana ”jonnekin muualle”, tulisin, kääntäisin kotiin chez soi . Ja missä englantilainen sanoisi ”Home Sweet Home”, sanoisin:
- Qu ”il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu” on est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n ”est bien que chez soi.
Mutta Etusivu Sweet Home -sovellusta voidaan käyttää muissa yhteyksissä.
Jos toivotan jonkun tervetulleeksi talooni (”Tervetuloa kotiimme kotiimme”), sanoisin:
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (vaikka chaleur liitetään yleisemmin foyer , douceur löytyy myös.
Ehdotukseni eivät ole suljettuja, ja muut ihmiset (ja erityisesti muista ranskankielisistä maista) voisivat ilmaista tämän eri tavalla.
”Home sweet Home” sellaisenaan, englanniksi, löytyy kauppanimeltä (esimerkiksi se on sisustuskauppaketjun nimi).
Talon nimeäminen ei ole yhtä yleistä Ranskassa samoin kuin Britaissa n (minulla ei olisi suoraa tietoa muista englanninkielisistä maista), jos löydämme Ranskan talonimeksi ”kodin suloinen koti”, Notre nid , joka meillä myös joskus on, on luultavasti lähin Ranskalainen vastaava.
Kommentit
- Vau, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs -yhteydet.
- Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' esimerkki de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., yllätys . Merci.
- @Vol é edech ê muut kuin yksinäiset Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me yllättää minua. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des hyväilyt , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re desouvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.
Vastaa
Lauren vastaus on todella erinomainen. Voisimme lisätä lausekkeiden luetteloon ”Qu” il est doux de se retrouver chez soi ”.
Litteralissa mielessä ”doux” ja ”douillet” ovat lähinnä sanoja ”sweet”. Adjektiivi ”doux” on sopiva osoittamaan leivonnaisia, materiaaleja ja kaikkea muuta pehmeää / makeaa, kun taas ”douillet” on tarkoituksenmukaista vain sisätilojen konfortin.
Käytämme myös englanninkielistä adjektiivia ”cosy”.