Naiivisesti molemmat (yksinäinen ja pakanallinen) olisivat ”der Gott”. Venäjän kielellä Jumalaa ja jumalaa syrjitään usein isoilla kirjaimilla. Kuinka se menee saksaksi?

Vastaukset aiheeseen liittyvään kysymykseen Missä don ' t käytämme artikkelia Jumalan kanssa käytä molempia tapauksia esimerkeissä, mutta älä käsittele erikseen eroa.

Kommentit

  • Liittyvät: german.stackexchange.com/questions/24637/…
  • @CarstenS, Kyllä, olen katsonut tämä vastaus .
  • Kuvittele esimerkiksi fiktiotarina, jossa on sekä jumalia että Jumala, tai pappi, joka suostuttelee pudottamaan jumalia ja epäjumalia ja uskomaan sen sijaan jumalassa.
  • Mitä eroa isoilla kirjaimilla on venäjäksi? Tämä on todettava kysymyksessä.
  • @cp, oletan saman kuin englanniksi – abrahamilainen Jumala vs. vain riittävän voimakas olento.

Vastaus

Saksaksi samaa sanaa, nimittäin Gott , käytetään jumaliin, joihin uskot, ja niihin, joihin et usko. Kristitty käyttää kuitenkin Gott ia myös nimenä ilman artikkelia viitatessaan jumalaansa, kun hän käyttää määrittelemätöntä artikkelia tai täsmentää tarkkaa jumalaa, josta hän puhuu puhuessaan muista jumalista.

Kommentit

  • Jotkut tämän perusteella tehdyt kirjoitetut tekstit voivat olla kääntämättömiä saksalle?
  • En ' et tiedä, voitko kuvitella sellaisen, joka toimii kirjoitetulla englannilla, mutta ei puhuvalla englannilla?
  • Se toimii samalla tavalla muiden oikeinimien kanssa, uhm, tarkoitan oikeita substantiiveja; – ) Verkkotekniikkaluokissa (" Telematik-Vorlesungen ") sanoisimme " ein Internet " (Internet, verkko, joka koostuu monista pienemmistä itsenäisistä verkoista) ja " das Internet " (Internet, suurin, tunnetuin interneteistä).

Vastaa

Kokeile esimerkiksi jumala ja бог

„ Gott ”

Kaikkien substantiivien on oltava isoja. Ei pidä sekoittaa

Gott

kommentteihin

  • Sana lainausmerkeissä pilkkaa tai pienentää sanaa, ikään kuin " lainattaisiin " jumala ei ole " todellinen " eikä täysin puhallettu jumala kirjoittajan silmissä. Mikään isoin kirjain jumala ei ole täysin neutraalia.
  • Tämä aiheuttaisi vain sekaannusta.
  • @hiergiltdiestfu Tämä ' s mitä edellä kysytään. OP ei ollut myöskään selvä hänen aikomuksessaan.
  • Olen ' anteeksi, en ' en vain lukenut tämä kysymykseen. Kyseisessä tulkinnassa oletetaan, että mikään isoista kirjaimista jumalat oletusarvoisesti ei ole yhtä kelvollinen kuin isot kirjaimet G Jumala . En tiedä ' en tiedä kuinka vivahteet asetetaan venäläisten muunnelmien välille, mutta tietyssä englanninkielisessä välittäjässä tätä arvojen eroa ei tehdä kielen näkökulma.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *