T. Pratchettin Discworld-sarjassa Deathin motto on ”Non Timetis Messor”, joka on tarkoitettu käännökseksi ”Don” t Fear the Reaper ”. Mutta muissa kirjoissa hän käyttää” Timetereä ”, enkä ole varma, mikä olisi oikea, jos jompikumpi näistä.” Pelon ”välttämätön muoto on koko asian ydin tässä. Tämä lause on todennäköisesti menossa olla tatuoitu olkapääni eräänä päivänä, joten haluaisin saada oikean käännöksen ^^

Kiitos jo etukäteen!

Kommentit

  • Muista, että levyllä heillä ' ei ole latinaa – heillä on latina. Ja vaikka riittävän lähellä niille, joilla on ' t, ei ollut latinaa, se ei ole ' t.
  • Jos saat " Älä ' t pelkää leikkuria " tatuoituna itsellesi mikä tahansa kieli, varaudu elämään " lisää lehmänkelloa " vitsejä
  • @MikeTheLiar it tarvitsee aina enemmän lehmänkelloa!
  • Jos hyväksyisit sen muotoilun, voit käyttää hyvin tunnettua latinalaista lausetta Memento mori – " Muista, että kuolet lopulta ". Katso täältä lisätietoja tästä lauseesta.
  • Pterry piti mieluummin koiran latinasta: " Isossa-Britanniassa, jopa julkisissa (ts. yksityisissä) kouluissa, älä ' t oleta, että " kaikki tietävät latinaa ". Latinaa opetetaan tuskin missään muualla – sitä ei todellakaan opetettu minulle '. Mutta latina-koira ei ole ' t latinaa, paitsi vahingossa. Se ' yksinkertaisesti keksiä, epämääräisesti latinalaiselta kuulostavia lauseita, kuten Nil Illegitimo Carborundum ". Merkitty Pratchett-tiedosto .

Vastaa

Kumpikaan ei ole oikea, ja timetere ei ole oikea latinankielinen sana. Oikea käännös riippuu jonkin verran siitä, onko komento kohdistettu yhdelle henkilölle (esim. sinä, tatuoinnin kantaja) vai maailmalle yleensä (esimerkiksi ne, jotka näkevät tatuoinnin).

Edellisessä tapauksessa (yleisö = yksi henkilö), voit sanoa Noli messorem timere tai Ne messorem timueris . Ne messorem timeas on myös kunnossa ja pyrkii tekemään lausekkeesta jonkin verran persoonattoman (”Pelkoa ei pidä pelätä”). Kaikissa kolmessa messorem voidaan siirtää niin, että se on viimeinen sana toisen sanan sijaan.

Jälkimmäisessä tapauksessa (yleisö = useampi kuin yksi henkilö) vastaavat käännökset ovat Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis ja Ne messorem timeatis .

Jokaiselle yleisölle kolme versiota ovat keskenään vaihdettavissa; joten voit valita version, joka kuulostaa – tai koska tatuointi on mukana, näyttää – parhaimmalta.

Jos haluat välttää ajattelemasta aiottua yleisöä, voit sen sijaan käyttää passiivista lauseketta tämä tarkoittaa ”Niittolaitetta ei tule / ei pidä pelätä”: Messor non timendus est . Latinalaisessakin tälläkin on komennon voima. Lyhyyyden vuoksi voit jättää est pois. Voit myös korvata non muilla negatiivisilla, kuten minime (”ei lainkaan”), haud tai nullo modo (”ei suinkaan”), jos luulet niiden kuulostavan (tai näyttävän) paremmilta.

Kaikissa näissä tapauksissa messor on vankka, kirjaimellinen käännös ”leikkaaja”. Jos haluat jotain mielikuvituksellisempaa, voit kokeilla falciferum ia messorem in sijaan ensimmäisessä käännöksessä ja falcifer messor toisessa. Tämä sana tarkoittaa ”viikunaa kantavaa”.

Kommentit

  • Kiitos kaikista yksityiskohdista! Erittäin hyödyllinen valinnassa 🙂 Mitä " haud " kääntäisi tarkalleen, jos mitään?
  • @Whitehot , Se ' on vain negaattori, joten se tarkoittaa vain samaa kuin non , vaikka se voi olla myös painokkaampi, kuten minime tai nullo modo .

Vastaa

Milloin (Sir) Terry Pratchett oli ritari, hän valitsi tämän lauseen heraldiseksi mottonsa. Virallinen käännös tässä yhteydessä on Noli Timere Messorem .

Tämä ei ole luonnollisin sanajärjestys (joka olisi noli messorem timere ), mutta merkitys on sama: käsky yhdelle henkilölle ”, älä pelkää korjuulaite. ”.

Kommentit

  • Luulen, että tämä on ollut sitä mitä ajattelin. Kiitos panoksesta!
  • Mielestäni tälle sanajärjestykselle on hyvä ennakkotapaus Noli tangere circulos meosin kanssa.
  • @VladimirF Isn ' t, joka on käännetty kreikaksi, vaikka negatiivinen menee verbin viereen?
  • Oikein, tämä muotoilu (tai turbareilla) näyttää olevan myöhäistä alkuperää.

Vastaus

Kuoleman motto saa minut muistelemaan Monty Pythonin Centurion-kohtausta Brianin elämä . Non timetis itse asiassa ”älä pelkää”, vaan pikemminkin ”(te kaikki)” älkää pelätkö ”ohjeellisessa kuin imperatiivissa. Myös” Messor ”on pikemminkin nominatiivissa kuin akkusatiivissa. Odotan, että herra Pratchett joko nimesi lauseen tahmeaksi tai hän ei yksinkertaisesti välittänyt kielteisesti oikeasta. Joka tapauksessa odotan, että Altavista Translation sylkisi, kun minulle annettaisiin englanninkielinen lause käännettäväksi, noin 1995.

Tavalliset muodot, jotka toimivat negatiivisena imperatiivina latinaksi: ensimmäinen on noli / nolite + infinitiivi tai ne + läsnä subjunktiivi. Molemmissa tapauksissa se tarvitsee täydennys akkusatiivissa. Joten:

Nolite messorem timere

tai

Ne messorem timeatis

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *