Kommentit
- se ' on hauskaa, että yksi harvoista vaihtoehdoista on toinen saksankielinen sana (vaikka se ' ei ole enää käytetty niin paljon.)
- Minä ' sanon sen ' s yksi sanoista, kuten " Angst " tai " Weltschmerz " jotka eivät vain ole ymmärrettäviä muille kuin saksankielisille ja joita ei voida kääntää tarkasti 🙂
- En tunne Fernweh -tunnusta mutta kutiavat jalat on hyvin termi, jota käytetään kuvaamaan henkilöä, joka haluaa " mennä pois ". Sen perusteella, mitä olet sanonut ', kuulostaa siltä, että se saattaa olla tarkka.
- @SeanPatrickFloyd, kaikki voidaan kääntää ja ymmärtää, vaikkakaan ei kirjaimellisesti. Se ' on vain ihmiskieliä, älkää ' saa mistifioida niitä. Ei vain niin helppoa joskus. Entä tässä tapauksessa » kaipuu «? Ansaitseminen ulkomaille … Kuulostaa riittävän hyvältä käännökseltä minulle. Mutta sitten ' m saksaksi ja YMMV.
- @Lumi tietysti voit kääntää oireet, mutta ei niiden aiheuttamaa oletettua kulttuuritaustaa
Vastaus
Mielestäni ”vaeltelu” ja ”jalkojen kutina” ovat parhaita käännöksiä. Jos käytät sitä yhdessä tietyn sijainnin kanssa, esim.
Wer Fernweh nach Australien hat, …
voit kääntää sen
Kaikille, jotka kaipaavat Australiaa …
Kommentit
- Wanderlust on erittäin hyvä vaihtoehto imho, ja sillä on mukava kaiku saksalaisesta romantismista.
Vastaa
Toinen ehdotus käyttäjältä LEO :
Hän sai matkavirheen.
Katso täällä .
Kommentit
- Ohjelmoija ei koskaan sanoisi sitä. 🙂
- Olen ' ohjelmoija ja sanon sen paljon. (Ei nyt, koska olen tällä hetkellä matkalla)
Vastaa
Jalkojen kutina on halu päästä pois / siirtyä nykyisestä sijainnista, kun taas vaeltelu on halu matkustaa jatkuvammassa mielessä.
Vastaa
Rakastan sanaa Fernweh. Wanderlust tarkoittaa halua matkustaa. Fernweh kohottaa toiset sanovat, että se on päinvastainen koti-ikävyys. Tämä tarkoittaa sitä, että ihminen sairastuu ollessaan liian kauan kotona; unelias ja surullinen. Henkilö, jolla on Fernweh, tuntuu parhaimmalta, kun hän ei ole kotona. / p>
Täysin erillään kulttuuri- ja henkilökohtaisesta ympäristöstä on taikuutta. Sitoutumaton, vapaa, täysin sitoutunut ja täysin rento.
Kommentit
- Koska mainitset " koti-ikävä " – tämä voidaan kääntää kirjaimellisesti nimellä " Heimweh jolla on päinvastainen merkitys kuvauksellesi. " Heimweh " tarkoittaa, että sinulta puuttuu koti ja haluat päästä sinne mahdollisimman pian. " Fernweh " on lähellä kuvaustasi " koti-ikäväisyydestä ". Olet sairas ollessasi kotona ja haluat lähteä mahdollisimman pian.
Vastaa
Kun kuulin ensimmäisen kerran ajattelin tämän termin olevan enemmän jotain syvempää kuin myllyn juoksu. Ajattelin sitä kuin tuskaa, jonka saat, kun näet paikan, jossa et ole koskaan käynyt, mutta tuntuu siltä, että kuulut sinne, kuten toisessa elämässä, joka oli kotisi, ja kaipaat sitä takaisin. Ehkä se on epätarkkaa, mutta se miten olen ensin oppinut sanan ja kuinka olen ajatellut sitä siitä lähtien. Mutta joo, ei yksinkertaisin käännös, haha.
Kommentit
- +1 tuskalle, ' on hyödyllistä selittää käsite ainakin
- Mielestäni selitys on väärä.Fernweh on tunne, että et voi ' enää sietää pysyäksesi nykyisessä paikassa / kodissa, joten tarvitset jotain uutta, sinun on matkustettava!
Vastaus
Käännän Fernwehin (jonkin verran kirjaimellisesti) ”kauan kaipaukseksi kaukaiseen”. Se olisi päinvastainen ”koti-ikävyys”. ”
vastaus
” Fernweh ”on oikeastaan eräänlainen kuin” Heimweh ”- jolla on suora englanninkielinen käännös -” koti-ikävä ” ”.
Joten se todennäköisesti tarkoittaa kirjaimellisesti” Farawaysick ”;)
Vastaa
Kuulin kerran ”Far Cry”, mutta en löydä siitä jotain Internetistä.
kommentit
- Olen ' nähnyt vain kaukana käytettyä etäisyyden mittaus. ( M-W )
- Tämä on kaukana luotettavasta vastauksesta.