Tämä on sana, jonka kanssa minulla on aina ollut vaikeuksia. Voin sanoa ”Je suis plein d” espoir ”sanoen toiveikas, mutta miten voin Ilmaisen idiomaattisesti, että jotain tapahtuu toivottavasti ? Lausekkeet, kuten ”avec un peu de random”, eivät ole mielestäni erityisen idiomaattisia eivätkä tarkkojakaan.

Kommentit

  • yksi mahdollinen käännös

idiomaattinen tapa kääntää ”toivottavasti”.

En ole koskaan nähnyt ” avec espoir ia” tosiasiallisesti käytettyä, ja vaikka se ei näyttäisikään olevan, ” avec un peu de sattuma ”on usein käytetty ja täysin tarkka.

Kommentit

  • Avec espoir voir l ' esimerkki (un peu loufoque) au Cambridge .

vastaus

Mielestäni @servabat on oikeassa. Toinen tapa olisi muotoilla koko lause uudelleen.

  • On peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J ”ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Kommentit

  • On ausrait ajsi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Vastaa

i ”m ranska ja olen samaa mieltä” espérons que ” (toivokaamme, että …). – Anteeksi, en voi kommentoida eikä äänestää Papa Poulen vastauksia vielä, koska minulla ei ole tarpeeksi mainetta.

Sanaa ”toivottavasti” käännetään kirjaimellisesti, ja mielestäni sinun tulisi välttää kiinni löytää yksi, mutta koota lause eri tavalla (”espérons que”)

Kommentit

  • … ja varokaa, että " Esp é rons que " seuraa subjunktiivinen
  • Kiitos ystävällisestä maininnastasi ja erityisesti varovaisuudesta subjunktiivista! I ' ve left " ira " mutta lisäsi vastaukseeni " aille " vastaukseni ja linkin, joka näyttää sanovan, että Esp é rons que + subjunktiivinen " ongelma. " Esp é rer + subjektiivinen " negatiivisissa muodoissa ja kysymysmuodoissa oli / on minulle melko selvää, mutta en ' ole vieläkään täysin varma siitä pakollisessa muodossaan. Siitä huolimatta kiitos vielä kerran ja +1.
  • Voi oikein! voit käyttää subjunktiivia tai tulevaisuutta! Sanoisin, että subjonctive on hieman muodollisempi ja toimii sekä nykyisessä että tulevassa tapahtumassa: Esimerkiksi " ira " viittaa selvästi tuleva tapahtuma, kun taas " aille " voi viitata sekä nykyiseen että lähitulevaisuuteen.

vastaus

Todennäköisesti vähemmän idiomaattinen kuin kaksi ensimmäistä hyvää vastausta ja heidän kommenttinsa, mutta käytän usein välttämätöntä / vihjailevaa muotoa ” Espérons que ”ilmaisemaan” toivottavasti ”/ (” Toivottavasti, että … ”) käsitteen:

” Espérons que tout ira / aille bien ”

(Mutta jos puhut yksin tai ajattelet yksin [ja sinulla ei ole lapamatoa] , Luulen, että tämä monikon käsite saattaa olla väärä ja / tai ottaa esimerkkinä ”kuninkaallinen me”.

Vastaus

Joskus jotain niin yksinkertaista kuin:

j ”espère que, on espère que

vastaus

Voit täydentää lauseita (ilman ”toivottavasti”) sanoilla ”croisons les doigts” tai ”espérons” -le ”/” Je l ”espère” tai ”soyons optimiste”. Esimerkiksi

Toivottavasti tämä vastaus saa joitain ääniä:

  • Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
  • Cette réponse recevra quelques votes, je l ”espère,
  • J” espère que cette réponse recevra quelques votes,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques -äänestykset.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *