Tähtien sota -elokuvissa — ja muissa medioissa — on tärkeä käsite nimeltä Voima . Se on maaginen energiakenttä, joka ympäröi kaikkea ja antaa erityisiä kykyjä niille, jotka hallitsevat sen käytön. (Oletan, että monet tietävät jo, mikä se on, ja toivon, että tämä kuvaus on riittävä tämän kysymyksen tarkoituksiin.)

Mikä olisi hyvä latina käännös ”Voimasta” ja miksi? Elokuvasarjan Vicipaedia-artikkelissa käytetään Numen , mutta artikkeli ei näytä laadukkaalta latinalaiselta. Onko Numen hyvä, vai olisiko Vis tai jokin muu parempi? En ole tietoinen tähtien sota-aineistosta latinaksi, olipa se sitten elokuvien tekstitys, sarjakuvia tai jotain muuta.

Vastaa

Numen ei ole paras jättämättä välittämättä ”kaikkialla ympärillämme” -näkökohdasta tai turvautumatta joihinkin 1900-luvun diskreditoituihin väitteisiin sanasta. Silti voin nähdä jedissä henkilökohtaisen voiman keinona

Yleisimmin käytetty on kuitenkin todellakin vis , joka oli vakiona ainakin vuonna 2000. Koko lause, Vis vobiscum (tai yksikössä Vis tecum ) sisältää runsaasti Google-osumia, joista toiset käyttävät istua ja toiset ilman ( istu tässä on huono Latinitas perustuu kirjaimelliseen englanninkieliseen käännökseen.)

Joitakin paikkoja, joissa se on löytynyt:

Samaan aikaan lauseita numen tecum / numen vobiscum ia käytetään paljon, paljon harvemmin.


Lisähuomautuksena ei ole oikeaa tapaa kääntää sitä, koska edes englanniksi ” Voimalla ei olisi ollut järkeä vuonna 1977. Se on kuvitteellinen termi, joka tarkoituksella korvaa yhteisen sanan uudelle, erityiselle mielelle. Tässä huomautuksessa vis tai numen voisi toimia, mutta meidän pitäisi oletusarvoisesti käyttää sitä, mikä on yleisesti käytetty, ja se on ensimmäinen.

Kommentit

  • Kiitos, tämä on mukava vastaus! Ehkä numen on todellakin hyödyllinen sana suhteessa Voimaan, mutta ei hyvä käännös itse sanasta. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit tai jotain.
  • Mielestäni sinun pitäisi valita " paska " viestit yhteensä: " vis vobiscum in aeternam " on vain selvästi väärä, ja jos se vain heikentää tapaustasi .
  • @brianpck Roskapostit ovat vain olemassa osoittamaan sen läsnäoloa. Voit vapaasti muokata paremmissa, jos tiedät niistä.
  • @JoonasIlmavirta Tietojeni mukaan kirjoista, elokuvista tai muusta kielestä ei ollut virallisia käännöksiä latinaksi. Se ei ollut myöskään Googlen kääntämä, koska muistan lauseen, kun Google oli vasta poistumassa beta-versiosta, ja tällä Usenet-ketjulla vuodelta 1998 oli yksi henkilö sanomassa ' olen tehnyt sitä tietyllä tavalla vuosien ajan.
  • @CMWeimer Toinen hyvä asia: vis on sana, jota Newton käytti " voima " (fysiikka)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *