Google Kääntäjässä , jos kirjoitan Pinyinin äänimerkillä (esimerkiksi ”nǐ hǎo ”), Google Translate ei pysty kääntämään mandariinista englanniksi. Jos kirjoitan kuitenkin ilman ääniä (esimerkiksi ”ni hao”), Google-kääntäjä pystyy kääntämään mandariinista englanniksi.
Onko tämä yksinkertaisesti Google Kääntäjän puute vai teen jotain väärin Pinyinin kanssa? Kirjoitan Pinyinin Mac-tietokoneella ”ABC – Extended” -näppäimistöllä.
Mikä on kiertotapa äänimerkillä varustetun Pinyin-osan kääntämiseen englanniksi?
Kommentit
- Löysitkö ratkaisun?
- Kyllä, ratkaisuni on Jos haluat kopioida Pinyin-äänimerkit, liitä se verkkosivustolle, joka poistaa aksentit tekstistä (esimerkiksi unit-conversion.info/texttools/remove-letter-accents ) ja kopioi tuotos ja liitä se Google Kääntäjään.
Vastaa
Google-kääntäjä ei tue kääntäen Pinyin-kielellä muulle kielelle, kirjoita yksinkertaisesti ni hao
vain, että Google ehdottaa parhaiten sopivia kiinalaisia sanoja kielelle ni hao
ja käännä se sitten käyttämällä ehdotettua olla ensimmäiset sanat valitsemallesi kielelle.
Yritä syöttää kiinan sanan pinyin 同音不同字
(kuulostaa samoilta, mutta erilaisilta sanoilta) -esimerkillä: 星星
ja 猩猩
Vain Google-kääntäjä ehdottaa sinulle 星星
, mutta ei 猩猩.
Päätelmä, sinä ei voi käyttää Pinyiniä äänillä Google-kääntäjässä
Vastaa
Google-käännös ei tue kääntämistä pinyinistä, koska pinyin ei ole” ta ”kieli sinänsä, se on vain transkriptiojärjestelmä, joka auttaa kirjoittamaan ja oppimaan kiinaa. Pinyiniin ei ole kirjoitettu tekstiä google translate -algoritmeja, joista voi oppia, mutta se voi silti vaatia translitteroitujen sanojen arvauksia sen perusteella, miten ihmiset kirjoittavat ne.
Jos kirjoitat suoraan Google-kääntäjään etkä kopioi ja liitä, voit paina syöttötavan painiketta:
Se muuntaa pinyinisi hahmoiksi, jotka käännetään oikein. En ole varma, tukeeko se sävymerkkejä, mutta kuvittelisin.