Ensin äidinkielelläni (thai) tyypillisellä virallisella kirjeellä on yleensä melko samanlainen muotoilu kuin englanninkielisillä kirjaimilla, yhtä poikkeusta lukuun ottamatta …

Kirjaimen rungon viimeisen kappaleen ja tämän ”Ystävällisin terveisin” -rivin väliin lisätään yleensä toinen lyhyt kappale, yleensä vain yhdellä lauseella, joka voidaan yleensä kääntää kirjaimellisesti seuraavaksi: p>

then-inform-to-know

mikä tarkoittaa jotain samanlaista kuin lause ”vain niin, että tiedät” .

Tänään minulta kysyttiin, kuinka pitäisi kääntää tämä rivi englanniksi. Tajusin heti, etten ole koskaan kirjoittanut kyseistä riviä englanniksi aiemmin, koska en ole nähnyt sellaista ilmaisua virallisissa kirjeissä. Ja minulle sanominen ”vain niin tiedät” kuulostaa melkein töykeältä.

Jos minun on todella käännettävä kyseinen rivi, kuinka minun pitäisi ilmaista se kohteliaammin?
(Ajattelen ”Mielelläni olla tietoinen sinulle” mutta et ole varma toimiiko se todella.)

Kommentit

  • Jos ' on hieman epämiellyttävä " -toiminnolla vain, jotta tiedät, " saatat harkita " -toiminnon antamista vain sinulle. "
  • Jos tällä rivillä, epäilen, on tarkoitus ilmoittaa vastaanottajalle, että toimia ei tarvita, yleinen termi on " tiedoillesi " tai epävirallisesti " FYI " Jos laitat tämän termin mihin tahansa kirjeeseen, se on Ll ymmärretään tarkoittavan, että mitään toimia ei tarvita.
  • @BobRodes Kiitos paljon kommenteista, etenkin " -selityksestä ". FYI: He ' ovat todella hyödyllisiä minulle!

Vastaa

On lukemattomia tapoja ilmaista kuvaamasi kaltainen mielipide. Tässä on muutama esimerkki:

Yllä oleva on puhtaasti tiedoksi .

Tämä on vain tietona .

Kirjoitan tämän vain osoitteeseen ja pidän sinut ajan tasalla tilanne.

. . . pitää sinut ajan tasalla . . .

. . . pidä sinut silmukassa .

Kokemukseni mukaan (lähinnä liike-elämässä) tällaisen lauseen sisällyttäminen kirjeeseen selventää, että vastaanottajan ei odoteta ryhtyvän erityisiin toimiin tässä asiassa. aika . Jos haluat yleisemmän lauseen liittävän informatiiviseen kirjeeseen, voit myös kokeilla:

Toivottavasti pidät tästä hyödyllisenä.


Yhteistyössä kommentoijan jmoreno kanssa, lisätään, että eniten vastaava käytäntöni AmE: ssä havaittu (etenkin liike-elämässä) on esitellä tietoja, jotka sisältyvät puhtaasti tiedoksi. Usein tämä tapahtuu jo sähköpostin otsikkorivillä, joka voi alkaa kirjaimella ”FYI:” näyttämättä liian epämuodolliselta.

Kommentit

  • Kirjoitan yleensä " toivon, että pidät tästä kirjeestä hyödyllistä, " tai jotain vastaavaa. Se ' on lähellä vain, jotta tiedät , mutta ei aivan. esimerkit ovat hienoja! Kiitos niin monista vaihtoehdoista. FYI, minä todella kuten ": n ääni " : n avulla, ja sen merkitys on riittävän lähellä. Kiitos!
  • Pidän tästä vastauksesta (äänestin ylös), mutta valitsemasi @DamkerngT., " ", on oikeastaan ainoa, joka kuulostaa oudolta. Kaikki muut ehdotukset kuulostavat mielestäni täysin hyvältä ja soveltuvat tilanteeseesi. Kun luin sen, pysähdyin hetkeksi ajattelemaan, että " luulen, että ' on muodollinen vai brittiläinen? " ja siirtyi sitten eteenpäin.Joten ' ei ole, että sinua ' ei ymmärretä väärin (ymmärsin mitä se tarkoitti!). Mutta se ' ei ole jotain, josta olen ' kuullut aiemmin, ja IMHO: lle saattaisi olla parempi valita toinen Tyler ' erinomaiset ehdotukset 🙂
  • Ehdotan, että tällainen kommentti menee yläosaan eikä alareunaan, ellei kirje ole nimenomaan osoitettu jollekin muulle, ja silloinkin .. .
  • @jmoreno Damkerng T. kysyi, kuinka kääntää thaimaalainen kirjautuminen, joten vastaukseni keskittyi lauseen in situ välittömään korvaamiseen. Olen samaa mieltä siitä, että vastaava käytäntö englanninkielisten keskuudessa on kuitenkin kuten kuvailitkin, joten olen muokannut sisällyttämään sen myös.
  • @DamkerngT. Olen ' kuullut " tiedon aiemmin ", henkilökohtaisesti, mutta se ' melko harvinaisia. Katso näitä: " Hän pyysi anteeksipyynnön kukkien avulla. " " Hän antoi kukkia anteeksipyynnön avulla. " Molemmat ovat oikeassa: ensin sanotaan, että kukat olivat anteeksipyynnön keino, ja toinen sanoi, että kukat olivat eräänlainen anteeksipyyntö. . Soveltamalla sitä tähän, " I ' m lähettämällä sinulle tämän kirjeen tietotyyppinä " olisi merkityksen " merkitys tietona ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *