Tiedän, että latinankieliset sanat ”gate” ja ”world” ovat porta ja mundus vastaavasti. Vaikka tiedän kuinka kirjoittaa ”Maailman portti” latinaksi ( Porta Mundi ), koska sekä ”portti” että ”maailma” ovat yksikköä englanninkielisessä lauseessa, en ole varma tekemästä joten ”Gate of World s ”.

Kirjoitanko sen nimellä Porta Mundorum , kun käytetään monikon mundus genitiota? Vai käytänkö adjektiivia mundanus ja seuraten esimerkkiä siitä, että ”Tähtien sota” tulkitaan nimellä Bella Stellaria latinaksi (missä stellaria on neutraalissa nominatiivisessa monikossa), kirjoita se nimellä Porta Mundana ? Vai ovatko molemmat lähestymistavat oikeat? Vai ovatko molemmat väärässä ?

PS: Sanan ”Maailmojen portti” on tarkoitus korostaa sitä, että kyseinen portti yhdistää useita maailmoja yhdessä.

Vastaa

Vain yksi näistä vaihtoehdoista on oikea. Aloitetaan sanalla porta mundorum . Tämä tarkoittaa ”työn porttia” ld, ”jota juuri etsit, koska se on yksittäinen portti, joka kuuluu useaan maailmaan.

Koska se on suoritettu, katsotaanpa toinen. Porta mundana tarkoittaa kirjaimellisesti ”maallista satamaa”. Tässä se on yksi portti, joka kuuluu oletettavasti yksi maa. Ymmärrän ajatuksen peilata ”Tähtien sota” / Bella Stellaria , mutta tämä on väärä korrelaatio ideoissa. Kohdassa Bella Stellaria , bella on itse asiassa monikkomuoto ( bellum : sta). Stellaria tai ”tähti” on adjektiivi, joka muokkaa bella ta. Tämä monikko heijastaa tosiasia, että se on ”Tähtien sota” (useita sotia) eikä ”Tähtien sota” (useita tähtiä). Joten jos moniarvoisit porta mundana : sta portae mundanae , sinulla olisi ”maalliset portit” (useita portteja useiden maailmojen sijaan ”). Jättäen sen yksikköön, se ei myöskään toimi. Tämä sulkee tämän vaihtoehdon pois.

Yhteenvetona porta mundorum on täysin hyväksyttävä.


Ehkä haluat jotain, joka kääntyy lähemmäksi ”porttia maailmojen välillä”, niin ehdotan myös porta inter mundos .

Vastaa

Olen samaa mieltä Sam K: n kanssa siitä, että porta mundana on yksinkertainen ”maallinen / sanallinen portti”, eikä siksi sovellu käyttöösi. Genitiivi on mahdollista, mutta haluan tarjota toisen vaihtoehdon. Jos haluat käyttää adjektiivia —, joka on usein idiomaattinen valinta latinaksi — kannattaa harkita intermundanus .

Tätä adjektiivia ei ole todistettu klassisessa latinassa (sikäli kuin voin kertoa) ), mutta mielestäni etuliitteen inter- tuottavaan käyttöön on riittävä ennakkotapaus. Esimerkiksi meillä on adjektiiveja kuten intermenstruus ja intermuralis .

Siksi yksi vaihtoehto olisi porta intermundana , jonka voisin kääntää sanaportiksi. .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *