Erityisesti kysymykseen, kuinka kauan jotain jatkuu, esim. Kuinka kauan elokuva on? tai Kuinka kauan olemme siellä?
Pistän arvauksen Combien de temps passe -t-il le film? ja Combien de temps est-ce que nous y resterons?
Olenko lähellä? Onko Combien de temps oikea lause?
Vastaa
”Combien de temps” on oikea, mutta ” passe-t-il ”ei ole. Sopiva lause on tässä ” durer ” (”kestää”) ja lauseesi tulisi olla ”Combien de temps ce film dure-t-il?” tai ”Combien de temps dure ce film?” .
Huomaa, että “Combine de temps dure-t-il ce film?“ on myös virheellinen.
Lisäksi, vaikka “Combien de temps est-ce que nous y resterons?” on kieliopillisesti oikea ( “Combien de temps y resterons-nous?” olisi parempi), Huolehdi siitä, että ranskaksi et mene ”elokuvaan” etkä voi olla ”elokuvan luona”, g o ”elokuvateatteriin”. Sinun on huolehdittava siitä, että ”y” ei voi viitata ”le filmiin” samalla tavalla kuin ”siellä” tarkoittaa ”elokuvalla”. “y” -esi on viitattava “le cinéma” (”elokuvateatteriin”). Joten jos sanot, peräkkäin:
Kuinka kauan elokuva on? Kuinka kauan olemme siellä?
sinun on käännettävä se nimellä
Yhdistätkö elokuvan elokuvan? Combien de temps resterons-nous au cinéma?
Lisätietoja “passer” ista tässä yhteydessä
“ Passer ” tässä yhteydessä ei hyväksy täydennystä (tietysti hyväksyy, kun se tarkoittaa pallon syöttämistä hyökkääjälle). Siten “ Le film passe deux heures “ on väärä ja samoin “ Combien de temps passe-t-il le film? “. Vaikka “ohikulkijalla” on monia merkityksiä, voin sinun tapauksessa ajatella kahta:
-
Le temps passe.
Aika kuluu. -
Le film passe kestää minuutteja.
Elokuva näytetään 20 minuutissa.
” Dans combien de temps passe le film?“ tai “ Dans combien de temps le film passe-t-il? ” eli” Kuinka kauan ennen elokuvan esittelyä ”ovat molemmat oikein .
“ Dans combien de tempps passe-t-il le film? “ ei ole oikein kirjoitettuna. Itse asiassa ” passe ” -kohde olisi silloin ” il ”, joka lauseen rakenteen mukaan ei voisi viitata ” le film iin” . Hieman kuin «Onko se elokuva hyvä? »On virheellinen englanniksi: voit kirjoittaa” Onko elokuva hyvä? ” tai ”Onko se mitään hyvää?”, mutta et voi käyttää sekä ”se” että ”elokuva”. Jos haluat käyttää korostusta ” le film ”, voisit sanoa (mutta minusta se on hieman outoa) ”~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(pilkulla); Haluaisin mieluummin käyttää ” Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.
Kommentit
- Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
- Vaikka olen samaa mieltä, se olisi tyylikkäämpi, mutta mielestäni se on monimutkaista tarpeeksi sellaisena kuin se on.
- Pourriez-vous d é tailler et selittävä kommentti: “< lakko > Onko elokuvien yhdistelmäkuva? < / lakko > ” estäisi elokuvan olevan aiheellinen ja virheellinen?
- Olen päivittänyt vastaukseni.
- Lisää pilkku, " Combine de temps dure-t-il, ce-elokuva? " on oikea.
Vastaa
”Kuinka kauan elokuva on?” sanoisit ”Kuinka kauan elokuva kestää?” tai: ”Combien de temps hoitaa elokuvan?”.
”Kuinka kauan olemme siellä?”, käytät aivan kuten ajattelit ”Combien de temps resterons nous …?”
Vastaa
Voit sanoa
Kaataa elokuvien yhdistelmiä?