Erityisesti kysymykseen, kuinka kauan jotain jatkuu, esim. Kuinka kauan elokuva on? tai Kuinka kauan olemme siellä?

Pistän arvauksen Combien de temps passe -t-il le film? ja Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Olenko lähellä? Onko Combien de temps oikea lause?

Vastaa

”Combien de temps” on oikea, mutta ” passe-t-il ”ei ole. Sopiva lause on tässä durer (”kestää”) ja lauseesi tulisi olla ”Combien de temps ce film dure-t-il?” tai ”Combien de temps dure ce film?” .

Huomaa, että “Combine de temps dure-t-il ce film?“ on myös virheellinen.

Lisäksi, vaikka “Combien de temps est-ce que nous y resterons?” on kieliopillisesti oikea ( “Combien de temps y resterons-nous?” olisi parempi), Huolehdi siitä, että ranskaksi et mene ”elokuvaan” etkä voi olla ”elokuvan luona”, g o ”elokuvateatteriin”. Sinun on huolehdittava siitä, että ”y” ei voi viitata ”le filmiin” samalla tavalla kuin ”siellä” tarkoittaa ”elokuvalla”. “y” -esi on viitattava “le cinéma” (”elokuvateatteriin”). Joten jos sanot, peräkkäin:

Kuinka kauan elokuva on? Kuinka kauan olemme siellä?

sinun on käännettävä se nimellä

Yhdistätkö elokuvan elokuvan? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Lisätietoja “passer” ista tässä yhteydessä

Passer tässä yhteydessä ei hyväksy täydennystä (tietysti hyväksyy, kun se tarkoittaa pallon syöttämistä hyökkääjälle). Siten Le film passe deux heures on väärä ja samoin Combien de temps passe-t-il le film? . Vaikka “ohikulkijalla” on monia merkityksiä, voin sinun tapauksessa ajatella kahta:

  1. Le temps passe.
    Aika kuluu.

  2. Le film passe kestää minuutteja.
    Elokuva näytetään 20 minuutissa.

Dans combien de temps passe le film?“ tai Dans combien de temps le film passe-t-il? ” eli” Kuinka kauan ennen elokuvan esittelyä ”ovat molemmat oikein .

Dans combien de tempps passe-t-il le film? ei ole oikein kirjoitettuna. Itse asiassa ” passe ” -kohde olisi silloin ” il ”, joka lauseen rakenteen mukaan ei voisi viitata ” le film iin” . Hieman kuin «Onko se elokuva hyvä? »On virheellinen englanniksi: voit kirjoittaa” Onko elokuva hyvä? ” tai ”Onko se mitään hyvää?”, mutta et voi käyttää sekä ”se” että ”elokuva”. Jos haluat käyttää korostusta ” le film ”, voisit sanoa (mutta minusta se on hieman outoa) ”~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(pilkulla); Haluaisin mieluummin käyttää ” Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.

Kommentit

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Vaikka olen samaa mieltä, se olisi tyylikkäämpi, mutta mielestäni se on monimutkaista tarpeeksi sellaisena kuin se on.
  • Pourriez-vous d é tailler et selittävä kommentti: “< lakko > Onko elokuvien yhdistelmäkuva? < / lakko > ” estäisi elokuvan olevan aiheellinen ja virheellinen?
  • Olen päivittänyt vastaukseni.
  • Lisää pilkku, " Combine de temps dure-t-il, ce-elokuva? " on oikea.

Vastaa

”Kuinka kauan elokuva on?” sanoisit ”Kuinka kauan elokuva kestää?” tai: ”Combien de temps hoitaa elokuvan?”.

”Kuinka kauan olemme siellä?”, käytät aivan kuten ajattelit ”Combien de temps resterons nous …?”

Vastaa

Voit sanoa

Kaataa elokuvien yhdistelmiä?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *