En edes tiedä, onko tämä oikea paikka tämän julkaisemiseen. Ainoa lähde, johon olen yhteydessä japanin kieleen, on anime . Joten kysymykseni, joka ymmärtääkseni voisi olla melko typerä,
Gomen ”nasai tarkoittaa minulle” olen pahoillani. Kiri-sute gomen on samuraille oikeus ”leikata ja lähteä”, jos tavallinen ihminen loukkaa kunniaansa.
Eli ”gomen” tarkoittaa jotain kirjaimellisesti? vai onko se käännettävä sana?
Kommentit
- ご め ん (御 免) on myös muita käyttötarkoituksia, kuten ご め ん だ ja ご め ん く だ さ い.
- @Rilakkuma Mikä saa sinut luuletko niin?
- Olen ' kuullut sen Tokiossa sijaitsevissa draamoissa ….
- Olen ' olet nähnyt myös, että ご め ん く だ さ い käytetään pari-animeissa samalla tavalla (ts. eräänlaisena " Hei, kuka tahansa koti? / div>), ja mielestäni he perustivat Tokion.
- Tämä keskustelu on niin hauskaa. Tokyoites sanovat ご め ん く だ さ い koko ajan tullessaan toisen henkilön kotiin '. En voi edes ajatella toista ilmausta, joka voisi korvata sen.
Vastaa
Sana ご め ん (gomen) olennaisesti tarkoittaa ”anteeksi” tai ”anteeksi”.ご め ん な さ い (gomen nasai) on yleinen lause, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”anna minulle anteeksi” tai ”anteeksi”, ja ご め ん (gomen) tai ご め ん ね (gomen ne) on puhekielisempi tapa sanoa sama asia. Kuten sanoa ”anteeksi” sen sijaan, että sanoisit ”olen pahoillani”.
En tiedä paljoakaan samurai-aikakauden japanista, joten en ole koskaan ennen kuullut kiri-sute gomenia. Mutta olettaen, että se on kirjoitettu 切 り 捨 て ご め ん,
Korjaus: Perustuu kommentteihin linkitettyyn määritelmään Darius Jahandarie , Kirisute gomenin merkitys on enemmän kuin ”anteeksi leikkaamisen ja heittämisen vuoksi” ja viittaa erityisoikeus saada tappaa joku matalalta asemalta eikä häntä saa syyttää rikoksesta. Pohjimmiltaan ”tappamislupa” (oikeudellinen armahtaminen tappamisesta). Saman artikkelin mukaan se ei ollut yleinen lupa tappaa joka tilanteessa, mutta sitä oli käytettävä ajan sotureiden tapojen mukaisesti.
Kommentit
- @DariusJahandarie – riittävän reilu. Kuten myönsin , Olin vain spekuloinut. <
Lisää viitteeni vastaukseeni.