Tiedän, että se ilmaistaan yleensä nimellä chez moi tai chez who , mutta mitä minä ” En ole varma siitä, onko tällä mitään merkitystä.

Englanniksi home on täysin yleinen ja rento sana, mutta samalla sillä on voimakas emotionaalinen merkitys ja se on usein elokuvien ja kirjojen mielekkäiden keskustelujen ytimessä – kaikki etsivät kotia . Se on usein tarinan loppu, esimerkiksi ”Richard oli vihdoin löytänyt kodin”.

Onko chez [qqn] vastaavaa samanlaista merkitystä? Jos ei, miten tällaiset linjat käännetään ranskaksi tunteen säilyttämiseksi? Vai onko se kadonnut?

Kommentit

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • En koskaan tiennyt, että se voisi olla substantiivi!
  • Tunnen itseni kotona . Je me sens CHEZ MOI. C ’ est la m ê me id é e. Enfin. On dit: se sentir chez soi, tuntea olonsa kotoisaksi. Richard peut lopettaa se sentir chez lui.

Vastaa

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n ”a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer and autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut êtreployé au sens propre:

J ”saapuu de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n ”appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Aula (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l ”emploi de ce mot dans son sens figuré. C ”est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu apeles emotionaalinen merkitys .

« C ”est que la tiedustelu de Pénélope, donc l ”identité d” Ulysse enfin de retour auoy auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l ”« enracinement »comme un propre. Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s ”interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d ”être enfin de retour auoyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c ”est à l ”origine l” -kotelot où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d ”abord une konnotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez niin minä ”. Il s ”emploie presque toujours avec un verbe de moueness indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha Award. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t ”être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n ”avait qu” une pakkomielle après ton appel depuis la Côte d ”Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujoursployé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux suojaavat foyer, on peut l ”työnantaja pour parler d” ja chez-soi mais c ”est plutôt ironique et toujours familier.

« C ”est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses penates C ”est là qu” elle va. On l ”läsnä. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu ”il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m ”on amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n ”ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde mahdollisuus , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Vastaa

Vaikka se ei ehkä ole sellainen ”koti”, josta kysyt, luulen, että joskus ”kotia” käytetään englanninkielisissä lauseissa (ja kappaleiden / elokuvien otsikoissa), kuten ”Koti suloinen koti” / ”Kodin kaltaista paikkaa” / ”Koti on sydämen sijainti” / (Suloinen koti Alabama) ei tarkoita perheen fyysistä asuinpaikkaa, vaan pikemminkin syntymänsä maata / aluetta / osavaltiota / kaupunkia, ja näissä tapauksissa mielestäni kuvailemasi emotionaalinen kiintymys voidaan vangita hyvin ”patrie”: lla, kuten in

”O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(muotoiltu Le Congo belge illustré -palvelusta, Google-kirjojen * kautta)

patrie nf
1 kansakunta ei sinänsä lähettänyt jäsentä
2 maksaa, ville natale

(”Reversosta”, korostettu kysymyksen / vastauksen kannalta merkityksellisimpään merkitykseen)

Se on ehkä mielenkiintoista huomata, että Reverson kääntäminen home sairas” sisältää, kuten englanniksi, sekä kodin että perheen puuttumisen että paikan puuttumisen, mukaan lukien oman maan puuttuminen.

Koti-ikävä adj
olla koti-ikävä (paikan vuoksi) avoir le mal du pays
(puuttuu yksi perhe) s ”ennuyer de sa famille”

kommentit

  • tehokkuuskysymys koti lunasta le sens de l ’ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) on traduit en fran ç ais maksaa ou patrie.

Vastaa

No, chez moi / chez soi voi todellakin olla varsin voimakas emotionaalinen merkitys, mutta ei niin vahva kuin koti sanoisin.
esimerkiksi me emme ole ”ta home sweet home asia …
Sanoisin, että painotamme enemmän merkitystä kuin sanaa, kun haluamme ilmaista” pikkutyttö Ozissa ”-tunnelman .

Kommentit

  • Aula doux-aula ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ’ entender ç a en anglais? Merci.

Vastaa

Täällä joitain sanoja ei voida kääntää suoraan, koska Katson, että saksan kielellä on tarkat sanat kuvaamaan kuinka lämmin ja vieraanvarainen talo on (heim klo, kuten muissa kommenteissa sanottiin), koska ihmiset viettävät aikaa sisällä, heillä on kehittynyt lautapelikulttuuri jne … (ruotsalaisella on IKEA :-)) Ranskalaiset olivat ennen enemmän, koska sääolosuhteet sen sallivat. veistämällä kieltä ja siihen liittyvää kulttuuria. Totean tässä, että saatat tarvita kokonaisen lauseen heijastamaan ”englantilaisen kodin” merkityksiä. Ranskalainen patrie on eräänlainen neutraali, saksalainen Vaterland viittaa isään ja englantilainen kotimaa viittaa äitiin … Ensimmäinen merkitys voitaisiin kääntää helposti, mutta se on ymmärrettävä enemmän.

kommentit

  • ” patrie ” viittaa ehdottomasti isälle se ’ s latinalaisesta ” pater ”, mikä tarkoittaa. .. ” isä ”. ” Aula ” tarkoittaa kirjaimellisesti ” paikkaa, jossa on tulipalo ”, joten jos se ei ’ kuvaa talon lämpöä, en tiedä mitä ’ en tiedä mitä tekee sen.
  • @Anne Aunyme Sinulla on erittäin hyvä asia. Kun kirjoitin rivejäni, tunsin, että yhteys isään tai äitiin oli suorempi saksaksi tai englanniksi kuin ranskaksi. Luulen, että en usko latinaksi tuntemaan tällaista yhteyttä, mutta sinä tunnet!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *