Minkä pitäisi olla oikea espanjankielinen sana kääntämään ”taulukko” (kuten tekstin tai tietojen järjestelyssä riveissä ja sarakkeissa)?

Jossain olen lukenut, että ”cuadro” olisi pidettävä parempana kuin ”tabla”, mutta mitä äidinkielenään puhuvat ihmiset tosiasiallisesti käyttäisivät?

Kommentit

  • Ainakin Espanjassa – toisin kuin Latinalaisen Amerikan espanja – cuadro ta ei käytetä lainkaan taulukon kuvaamiseen.
  • Huomautus, ainakin Meksikossa cuadro ta ei myöskään koskaan käytetä kuvaamaan taulukkoa.
  • @vemv ja Juan, koska table : lla on useita eri aisteja englanniksi. I don ' ei osaa tulkita neuvojasi näissä kommenteissa) -:
  • Emme ' käytä cuadro kuvaamaan joko dataverkkoja tai työpöytiä.

Vastaa

Real Academia Española , näiden sanojen määritelmät nämä asiat ovat:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación egzistente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Toisin sanoen, kun numerot on järjestetty tabla pitäisi olla parempi valinta niiden esityksen tai niiden välillä tehtävien laskelmien helpottamiseksi.

Kun käsittelet asiakirjoja, käännös diviin table on yleensä cuadro, koska silloin sen käyttö on yleisempää, ei liity nimenomaan numeroihin.

Kommentit

  • Kyllä, juuri tämän olen lukenut '. Hauska on, että vaikka ilmeisesti ”cuadro” pitäisi olla ensisijainen sana useimmissa yhteyksissä (koska se on yleensä moe), näyttää siltä, että ihmiset eivät todellakaan käytä sitä ' tällä tavalla.
  • Kyllä, virallisten asiakirjojen lisäksi se ' suosisi melkein aina sanaa tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una list de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • Akateemisessa ympäristössä ja useimmissa muodollisissa yhteyksissä oikea termi on " cuadro ". Liiketoiminnassa " tabla " on yleisempää, koska se on ' samankaltainen Englanninkielinen sana.

Vastaa

Se on ehdottomasti

Tabla

ainakin näytettäessä Meksikossa eniten käytettyjä tietoja, esimerkkejä:

Taulukko // informatiivinen taulukko

Kommentit

  • Käytämme Tablaa myös Espanjassa.

Vastaa

Tiedän eron” cuadron ”välillä (kaikenlaisia tietoja) ja taulukko (vain numerot), ja kun olin peruskoulussa, käytin enemmän ”cuadroa” (esimerkiksi koulutyöhön). Yliopiston aikana ja nyt töissä käytimme enemmän ”tablaa”, vaikka tiedot eivät olekaan vain numeerisia. Miksi? Hypoteesini on, että kyseessä on kulttuurivaikutus, koska luet ”taulukon” tieteellisissä asioissa (kirjoitettu englanniksi) ja se tuntuu luonnollisemmalta. Nyt käytän vain ”cuadro” viitataksesi maalaukseen. LaTeX: n espanjankielisessä käännöksessä (tekstinkäsittelyjärjestelmä pääasiassa tieteellistä tekstiä varten, mutta ei vain) oletuskäännös on ”cuadro” (se kirjoitetaan automaattisesti ja nimiä ei voi helposti muuttaa oletusarvoisesti), mutta kirjoittaja sisältää mahdollisuus muuttaa se ”tablaksi”, koska se on hyvin yleistä, huolimatta hänen mielestään ei ole ”taulukon” oikea käännös. Minulle ”matriz” on sovellettu vain, kun kaikki sarakkeet sisältävät samanlaista numeerista tietoa.

Vastaus

Koska tietokantamaailmassa sanan ”Taulukko” tiedetään yleisesti edustavan ”Rivejä”, jotka sisältävät yksi tai useampia ”Sarakkeita”, paras käännös, joka olisi helposti ymmärrettävissä siinä kontekstissa, jota sitä käytetään, sana ”Tabla” on paras valinta riippumatta siitä, missä espanjankielisessä maassa olet. käytä mitä tahansa muuta sanaa, se hämmentää joku!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Vastaa

Toinen sana on ”planilla.”Planilla viittaa fyysisiin laskentataulukoihin (sarakkeisiin ja riveihin), joita käytetään myös numeroiden ja kirjainten kirjaamiseen.

Vastaa

Varsinkin teknisten sovellusten numeeristen ja matemaattisten tietojen kohdalla näet joskus la matriz – matriisin -, jota käytetään taulukkotietojen kuvaamiseen. Käytän sitä aina, kun puhun matematiikasta – mikä on usein. Aivan kuten englanniksi, tämä on tarkempi käyttö, joka on tarkoitettu koulutetuille ihmisille, mutta se voi olla erittäin hyödyllinen.

Matriz tarkoittaa eri kohdissa myös ”kohtu” ja ”päämies”. Älä sekoita niitä.

Kommentit

  • Tämä on erityisen luonnollista kaikille espanjankielisille, joilla on tohtorin tutkinto Algebrassa, tilastoissa tai fysiikassa. (Huomaa: Algebra tulee englanniksi arabiaksi espanjan kielellä.)

Vastaa

80-luvulla, kun opetin relaatiotietokantojen suunnittelua Meksikossa ja Puerto Ricossa, käytin aina taulukkoa ”tabla”, ”rivi” ”fila” ja ”sarake” ”columna”.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

vastaus

Una escuadra de columnas kääntäisi neliön sarakkeita ”, joka on riittävän kuvaileva työpaikan keskustelussa ilman, että sen on oltava liian tarkka.

Kommentit

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

vastaus

Kun tiedot (numerot, sanat, lauseet, ideat, kaavat, pienet luvut …) on järjestetty enemmän tai vähemmän sarakkeisiin ja riveihin, se on tabla. Mutta jos se on järjestetty muissa muodoissa, useammissa kenraaleissa, mahdollisesti luetteloissa, kaavioissa jne., Se on (uudelleen) cuadro.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *