Alkuperäinen puhuja täällä, ja olen viime aikoina huomannut, että en näytä löytävän termiä kuvaamaan prosessia friteeraus – josta ei ole mielenkiintoista kyllä, ranskankielistä artikkelia (huolimatta siitä, että artikkeli on 30 parittomalla muulla kielellä). Linguee- ja Reverso-kontekstin nopea tarkistus näyttää tarjoavan vain yleisiä ” frit ”, joka ei tietenkään ole ominaista syvälle paistamiseen. Google-haku näyttää paljastavan yhden vaihtoehdon -” cuire à grande friture ”-, mutta tätä näyttää olevan ensisijaisesti käytetty Québécois-sivuilla, ja se on jotain mitä en ole koskaan kuullut Ranskassa. Olenko ainoa ranskalainen, joka ei ole kuullut tätä ilmaisua, vai onko se yleisempää kuin luulen? Onko jostakin muuta ilmaisua, josta puuttuu?

Kommentit

  • ” Kuinka sanoa ’ paistettua ’ ranskaksi? ”: Et ’ t.

Vastaa

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( matala paistaminen , ou tout simplement paistaminen ) ou dans une friteuse ( paistaminen ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l ”équivalent du friteeraus , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu ”on” fait frire ”(verbi).
Il suffit pour s” en convaincre de tekintetében katsella erilaisia sivustoja culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui vastaa par excellence à la cuisson en pleine friture pour s ”en convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à friteeraus qu ”à friture , et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variations culturelles impées par les habitudes culinaires).
L” instrumentti dans lequel on fait frire s ”appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle rasvakeitin . L ”huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n ”est pas darbé en France et une recherche m” montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Kaada parler de friture sans que l ”aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui vastaavat au matala-paistin anglaisia.

Kommentit

  • J ’ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” fi Ranska, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage tekniikka ou alors dans un ouvrage d ’ histoire ou un livre ancien.
  • @ Rento Oui, GLG à beigne ( que l ’ on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù pistokkeella ô t les temp é ratkaisee peräkkäiset de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ’ un use de m é taso dans les « cas o ù l ’ upotuksen kokonaisuus dans une grande quantit é d ’ huile est essielle ». Sivuston de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é sijainti en ??

Vastaa

Kokeile ”cuisson en bain d” huile ”. Olen varma, että olen kuullut sen ennen (tai en olisi ajatellut sitä niin nopeasti). Lauseketta käytetään useita kertoja tässä ruoanlaittoblogissa La Friture -nimityksessä esimerkiksi seuraavissa lauseissa:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils cuisent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Öljykylpy mainitaan myös muilla sivuilla, kuten täällä lauseessa

Paista vähän kerrallaan, jotta vältät öljykylvyn jäähtymisen […]

Ja täällä :

Onneksi on hyvin yksinkertainen temppu pitää liha ja kala kaikesta pehmeydestään wokissa, vaikka ne eivät olisikaan kypsennettyjä öljykylvyssä .

Kommentit

  • Et viitannut viittaukseen ” paistamiseen ” syvä ” ” syvä lainausmerkeissä ensimmäisen antamasi linkin (Lagorce) alkuperäisessä tekstissä, missä se on tasaisessa paistamisessa . Onko sinulla mielipidettä näiden hyödyllisyydestä? Kiitos.
  • @red Kysyin tänä aamuna seitsemältä kollegaltani (ranskalaiselta) ja kaikki ajattelivat, että friteeraus kuulosti oudolta, ja olen samaa mieltä (paitsi jos verrataan nimenomaisesti kaksi paistamistapaa, kuten blogissa); vain harvat sanoivat, että kokki kylvyssä d ’ öljy oli melko kuvaava. He kaikki näyttivät kuitenkin olevan yhtä mieltä siitä, että kokki à rasvakeitin oli tapa kuvata tätä keittomenetelmää. Henkilökohtaisesti minusta bain d ’ öljy on helppo kuvata ja yleisempi kuin friteuse , joka kuulostaa siltä ’ s enimmäkseen siruille (mikä voi olla totta käytännössä). Mutta se saattaa olla englantilainen puoleni, joka näkyy läpi …
  • Kiitos, nopea kyselysi oli oivaltava! Cook à rasvakeitin tuntuu myös minulle tavalliselta. Itse asiassa bain d ’ öljyä on helppo kuvata … se ’ on vain mielestäni todella jonkin verran karkea kuva eli öljyllä täytetty (kylpy) amme. Tällöin käytän vain (kokki) ’ -öljyssä ja tarkennan tarvittaessa, jos on tarpeen upottaa ruoka kokonaan siihen, jotta vältetään kylpy . Joka tapauksessa, mielenkiintoista, kiitos!

Vastaa

Voit käyttää täysi paistaminen , kun sinun on todella määritettävä tarkka paistamistapa, vaikka näin onkin hyvin harvoin.

Katso esimerkiksi tämä munkkeja alustoilla resepti Les Soupers de la cour , 1740.

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Huomaa, että täysi paistaminen tarkoittaa joskus, että ruoka upotetaan ensin taikinaan.

Kommentit

  • @Frank Linkki nykyajan käyttöön lähetetään myös pr é (wikipedia). J ’ Lisäsin é reseptin vain osoittaakseni, että ’ käyttö é oli vanha.

Vastaa

Käytä vain sanaa ”paistettu”.

Linguee-sivusto soveltuu erinomaisesti käännöksiin kontekstissa …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *