Olen tutkinut, kuinka käännetään verbi ”antaa”. Yritän löytää yhteisen tavan sanoa se kuten tunteissa. kuten ”Annoin ystäväni yhden omenan” tai ”Ystäväni antoi minulle yhden omenan” .

En todellakaan ole nähnyt mitään muuta kuin 给, mutta siitä, mitä luen, se tarkoittaa enemmän sanoilla ”varten” tai ”tarkoitusta varten”, melkein kuin 为.

Kysyn, mitä verbejä käytetään yleisesti merkitsemään, että sinulle on annettu jotain tai että olet antanut jotain jollekin muulle ja mihin lauseen rakenteeseen näitä sanoja käytetään sopimaan yllä oleviin esimerkkilausekkeisiin (omenatilanne).

Vastaus

给 on yksi näistä verbeistä, jotka voivat olla myös prepositio (mikä on melko hämmentävää kun et ole tottunut siihen). Kun sen lähellä ei ole muuta verbiä, se tarkoittaa antamista. Joitakin esimerkkejä:

  • 给 我 勇气: anna minulle rohkeutta
  • 把 钥匙 给 我: anna minulle avain
  • 叔叔 给 他 一支 笔: setä antoi / antaa hänelle kynän
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Kirjaimellisesti: Hangzhou antoi minulle hyvän vaikutelman , paremman lauseen: Hangzhou vaikutti minuun
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Annoimme viholliselle vakavan iskun

Yhdessä toisen verbin kanssa siitä tulee usein prepositio ( implisiittinen merkitys antaa jotain jollekin). Joitakin esimerkkejä:

  • 我 给 妻子 做 早餐: tein aamiaisen vaimolleni (= annoin vaimolleni aamiaisen)
  • 给 他 看看 照片: anna hänen nähdä valokuvat
  • 留给 他: jätä se hänelle
  • 递给 我: välitä se minulle
  • 送给 他: antaa hänelle (lahjaksi)
  • 他 给 我们 当 翻译: hänestä tulee kääntäjämme
  • 有事 给 我打电话: jos on ongelma, soita minulle puhelu

On joitain muita verbejä (olen jo käyttänyt niitä antamiseen tarkoitetuissa esimerkeissä). Esimerkiksi

  • 送 (käytetään yleensä kun annat lahjan)
  • 递 (luovuttaa)
  • 提供 (antaa, antaa + mahdollisuus , yllätys , shokki , työ)

Näitä voidaan käyttää yhdessä 给: n kanssa kahdella tavalla: 送给 他 礼物 tai 给 他 送 礼物, mutta voit myös sanoa 送 他 礼物.

Apple-esimerkillesi lisätään usein kontekstista riippuen ylimääräinen verbi, mutta voit sanoa sen myös ilman. Voit siis sanoa:

  • 朋友 苹果 (monissa yhteyksissä tämä lause tulee ääni, koska se ei ole valmis).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

vastaus

BertR: n vastaus on melko kattava, mutta Ajattelin lisätä, että omenaesimerkissä ainakin puhekielen kiinassa olisi hyvin yleistä kuulla 给 他 吃 / 给 你 吃 / jne. ( lit. anna se hänelle / sinulle / tms. syötäväksi )

Vaikka 给 voidaan käyttää yksin (ja kaikin tavoin, jotka on kuvattu hyväksytyssä vastauksessa), jos on toiminta, jonka odotetaan seuraavan kohteen vastaanottamista (omenan syöminen, kirjan lukeminen), ylimääräinen verbi seuraa usein 给 kohdetta. Esimerkiksi:

给 你 吃: palaa. anna se syötäväksi
给 她 看: lit. anna sen katsella tai anna hänen katsoa sitä
给 我 改: lit. anna minun korjata
jne.

Syntaksi mukaan 给 voidaan nähdä alistuvana näille toiselle verbille esimerkkejä, tai ehkä jopa toimii prepositiona – kuten 给 usein voi. Minusta kuitenkin tuntuu, että – ainakin puhekielessä – lauseen painopiste on edelleen antamistoiminnossa, jossa jälkimmäinen verbi tarjoaa aputietoja.

Toivottavasti tämä auttaa!

vastaus

Fyysisen objektin antamisen yhteydessä ”給” on oikea. Yksinkertainen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *