I ”Yritän sanoa” puisto on hieno pelaamiseen ”, mutta voin vain ajatella, että sanoin, että puisto on hauska paikka. Onko mahdollista kuvata puisto hyväksi tai parhaaksi paikaksi pelaamiseksi? kiitos

Vastaa

" puisto on ( ) pelaa " = tätä puistoa ( on , jota käytetään ) hauskuuteen (>)

tai tämä puisto on tarkoitettu pelaamiseen ( ) / p>

~

" puisto on loistava ( ) pelissä " = Tämä puisto on erittäin sopiva ( kohteelle ) )

tai tämä puisto on huvi () sopii hyvin ( ) -huvipuistoihin ( )

Muu esimerkki:

" Käsiase on ( varten ) tappaa ihmisiä " = " Pistooli on ( käytetään ) -tappamiseen ( div> n ) " tai " Pistooli on murha ( ) "

" Käsiase on hyvä ( ) tappaa ihmisiä " = " Pistooli on erittäin sopiva ( ) tappamiseen ( ’s ) " tai " Pistoolit ovat erittäin sopivia ( Tappaminen ) ( kohteelle ) "

For on kirjallisempi termi. Puhekielen termi on

Vastaus

Luulen, ettet aina käytä kiinankielistä sanaa merkille käännettäessä. Lauseesi ei tarvitse sitä.

Puisto on loistava paikka pelaamiseen.
Tämä puisto on loistava paikka.

Enimmäkseen kohteelle ilmestyy käännöksenä, kun tarvitset sitä, kohtaan tai

Haluan teidän kaikkien opiskelijoiden kirjoittavan runoja minulle .
Haluan teitä kaikkia Ihmiset kirjoittivat runoja minulle .

Kirjoita jotain minulle.
kirjoita jotain minulle.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *