Lause ”Söin myös Tokiossa” voi tarkoittaa kolmea asiaa:
(Siellä syöneiden ystävieni lisäksi), söin myös Tokiossa.
(Muiden paikkojen lisäksi, joissa kokeilin paikallisia ruokia), söin myös Tokiossa.
(Ostosten ja muun toiminnan lisäksi), söin myös Tokiossa.
Kuinka erotat nämä lauseet japaniksi, tietysti kääntämättä kirjaimellisesti suluissa olevaa vaihetta? Jos ruosteinen japanini kieleni on oikein, kaksi ensimmäistä virkettä voidaan ilmaista seuraavasti:
私 も 東京 に 食 べ た 私 は 東京 も 食 べ た。
Minulla ei ole aavistustakaan kuinka ilmaista kolmas. Jos määritetään suora objekti, oletetaan, että myös mo voidaan käyttää, esim.
私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。
Mitä tapoja ilmaista ”myös” japaniksi, kun ”myös” liittyy substantiiviin (joka voi olla esine, suora esine jne.)? verbi, adjektiivi ja muut lauseen osat?
Vastaus
Ensinnäkin syöminen Tokiossa ilmaistaan で
: 東京で食べる
(syö " " Tokiossa).
(siellä syöneiden ystävieni lisäksi) söin myös Tokiossa. → 私 も 東京 で 食 べ た。 (" Söin myös Tokiossa. ")
(Muiden paikkojen lisäksi, joissa kokeilin paikallisia ruokia), söin myös Tokiossa. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Söin myös Tokiossa. ")
(Ostosten ja muun toiminnan lisäksi), söin myös Tokiossa. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と も し ま し た。 (" Söin Tokiossa. ")
Katso myös tämä aiheeseen liittyvä aihe .
Entä i-adjektiivit, esimerkiksi " myös iso ".
Jos se on samassa lauseessa, yhdistät vain adjektiivit て て-muotoon.
強 く て 大 き い で す。 → Se on iso ja vahva
Jos se on / a seuraavassa lauseessa, muotoilet i-adjektiivin muodossa 〜 く も あ り ま す.
あ の 犀 (さ い) は 強 い で。 大 く く も あ り ま す 。 → Tuo sarvikuono on vahva. Se on myös iso.
Kommentit
vastaus
Jos ilmaisette sanomanne epäselvyydellä, siitä tulee melko loogista ja yksinkertaista (mikäli tunnette kieliopin):
(Siellä syöneiden ystävieni lisäksi):
Tarkoitat ”minä liian, söin Tokiossa ”, näin: 私 も 東京 で 食 事 し ま し た p>
(muiden paikkojen lisäksi Yritin paikallisia ruokia).
Tarkoitat ”myös Tokiossa söin”, joten 私 は 東京 で も 食 事し ま し た。
(Ostosten ja muun toiminnan lisäksi)
Tarkoitat ”minä Tokio, söin myös”, joten 私 は 東京 で 食 事 も し ま す。
kommentit
- vain selvennys. Eikö ' t ole sen be べ る こ と tai onko 食 べ こ と myös hyväksyttävä?
- @FrenchNoob: 食 食 luetaan muodossa し ょ く く, ei た べ こ こ (mikä olisi olla mahdoton hyväksyä).食 事 on substantiivi ja se tarkoittaa ”aterian syömistä”. Sitä voidaan käyttää myös veruina surun kanssa.
この部屋は暑かったり、寒かったりします。
(" Tämä huone on joko kuuma tai kylmä. ")