Mikä on luonnollisinta käännöstä englanninkielisestä lauseesta ”Oli hienoa nähdä sinut” (kuten mitä sanoisit nähtyäsi kaverin, jolla sinulla ei ollut) t nähnyt kauan)?
Kommentit
- Kolumbialainen tapa: ¡ Rico verte!
vastaus
sanoisin
Me dio gusto verte.
Kommentit
- Tämä on hyvin riippuvainen maasta. Ei ole koskaan kuullut se Espanjassa.
Vastaa
Muodollisempi:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Vähemmän muodollinen:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Epävirallinen:
Que-sukuelin
Cuánto tiempo
Que guay (mielestäni vain Espanja ja eräänlainen lapsellinen / posh) verte / encontrarte
vastaus
Meksikossa sanomme:
¡Qué milagro!
Kommentit
- En usko, että sinun pitäisi laittaa kysymysmerkki, koska se ei ole kysyttävä lause.
Vastaa
Espanjalainen on kertonut minulle:
¡Buen conocerte!
Huomaa: Joelin alla olevien kommenttien mukaisesti tätä ei tunneta yleisesti
kommentit
- En ole koskaan kuullut siitä Espanjassa, varsinkin koska Espanjassa " conocerte " tarkoittaa tapaamista ensimmäistä kertaa, ja kysymys koskee tapaamista / tapaamista uudelleen. Jos joku kertoi minulle " buen conocerte ", tiedän, ettei hän ole Espanjasta.
- Ah . " de nuevo " oli lisäys, mutta kaveri oli kotoisin M á -lagasta ja niin hän jätti hyvästit. Ehkä se ' sa alueellinen lause?
- Joko hän ei ollut espanjalainen kotoisin tai se ' vain minä ' et ole koskaan kuullut siitä.
- Ehkä kuulit sen väärin ja hän itse asiassa sanoi: Qu é bien conocerte . // Huomaa, että yhden henkilön käyttö ei välttämättä tarkoita mitään. Se voi olla omituinen henkilö, joka yrittää kuulostaa omaperäiseltä.