Mikä on luonnollisinta käännöstä englanninkielisestä lauseesta ”Oli hienoa nähdä sinut” (kuten mitä sanoisit nähtyäsi kaverin, jolla sinulla ei ollut) t nähnyt kauan)?

Kommentit

  • Kolumbialainen tapa: ¡ Rico verte!

vastaus

sanoisin

Me dio gusto verte.

Kommentit

  • Tämä on hyvin riippuvainen maasta. Ei ole koskaan kuullut se Espanjassa.

Vastaa

Muodollisempi:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Vähemmän muodollinen:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Epävirallinen:

Que-sukuelin

Cuánto tiempo

Que guay (mielestäni vain Espanja ja eräänlainen lapsellinen / posh) verte / encontrarte

vastaus

Meksikossa sanomme:

¡Qué milagro!

Kommentit

  • En usko, että sinun pitäisi laittaa kysymysmerkki, koska se ei ole kysyttävä lause.

Vastaa

Espanjalainen on kertonut minulle:

¡Buen conocerte!

Huomaa: Joelin alla olevien kommenttien mukaisesti tätä ei tunneta yleisesti

kommentit

  • En ole koskaan kuullut siitä Espanjassa, varsinkin koska Espanjassa " conocerte " tarkoittaa tapaamista ensimmäistä kertaa, ja kysymys koskee tapaamista / tapaamista uudelleen. Jos joku kertoi minulle " buen conocerte ", tiedän, ettei hän ole Espanjasta.
  • Ah . " de nuevo " oli lisäys, mutta kaveri oli kotoisin M á -lagasta ja niin hän jätti hyvästit. Ehkä se ' sa alueellinen lause?
  • Joko hän ei ollut espanjalainen kotoisin tai se ' vain minä ' et ole koskaan kuullut siitä.
  • Ehkä kuulit sen väärin ja hän itse asiassa sanoi: Qu é bien conocerte . // Huomaa, että yhden henkilön käyttö ei välttämättä tarkoita mitään. Se voi olla omituinen henkilö, joka yrittää kuulostaa omaperäiseltä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *