Oppikirjassani kirjoittaja käyttää ilmaisua ”passer un examen”, joka tarkoittaa ”tenttiä”. Joten jos haluan sanoa, että olen suorittamassa tentti, pitäisikö minun konjugoida ”passer” ja kirjoittaa:

  • Je passe un examen

vai pitäisikö minun liittää tämä lause seuraavasti:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

kommentit

  • näkeekö kukaan täällä ironiaa? Englanninkielisestä näkökulmasta ohikulkija näyttää siltä, että läpäisee kokeen .
  • @ MasonH.Hatfield ther é Ei ole ironiaa, vain usein epäselvyyttä. Se voi olla jopa monimutkaisempi, koska kun olet suorittanut kyseisen kokeen, jos siirryt korkeammalle tasolle, sanoisit ” je passe dans la classe sup é rieure ”
  • sivuhuomautuksena se on yleisen virheen lähde englantia oppiville ranskalaisille opiskelijoille
  • @ Käyttäjä-3.14 ranskalainen opettajani on käskenyt meitä jatkuvasti olemaan käyttämättä ê tre: tä infinitiivisen verbin kanssa. Je passe un examen tarkoittaa sekä otan kokeen että olen suorittamassa tenttiä.
  • Lisäisin, että ” läpäisin kokeen ” olisi ” J ’ ai r é ussi l ’ examen ” ou ” j ’ ai é t é re ç u à l ’ examen ” (vanhanaikainen).

Vastaa

”Je passe un examen” on oikea muoto. ”je suis passer …” on väärä.

Voit sanoa ” je vais passer un examen ” tarkoittamalla ”minä aion suorittaa kokeen” tai ” j” ai passé un examen ”tarkoittaa” olen suorittanut kokeen ”.

Vastaa

Jos haluat käytä yksinkertaista lahjaa kuten englanniksi, käytät ”passer”, kuten ”Je passe un examen”, ”tu pass un examen”, … Mutta jos haluat käyttää nykyistä Be + ing -ohjelmaa, sinun tulisi käyttää ”être fi train de ”, kuten” Je suis en train de passer un examen ”,” tu es en train de passer un examen ”jne … Käytämme” être en train de ”kuvaamaan meneillään olevaa toimintaa. Toivon, että olen vastannut!

Kommentit

  • Tämän pitäisi olla oikea vastaus: ” ê tre en train de … ” on hyvä käännös nykyiselle BE + ingille
  • @Charly: Jos sinun piti muuttaa jokaisen jatkuvan jännitteen käyttö ”en train de”: ksi, joka tekisi paljon ”juna”. Ei ole olemassa mitään ohutta kuin ”hyvän käännöksen” jostakin yleisesti. ”En train de” on joskus hyvä käännös joissakin olosuhteissa. Voin vakuuttaa teille, ettet halua ’ halua käyttää sitä edes kymmenesosaa niin monta kertaa kuin englanninkielinen progressiivinen rakenne.
  • Ei ole totta, että nykyinen jatkuva on en train de: ranskaksi on vain YKSI nykyinen aika, joka voidaan kääntää nykyisenä yksinkertaisena tai jatkuvana englanniksi. en train de -merkkiä käytetään vain silloin, kun halutaan olla hyvin täsmällinen ranskaksi. Je parle fran ç ais aujourd ’ hui parce que jne. = I ’ m puhuminen Ranska tänään. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Puhun ranskaa joka tiistai. En voi ’ uskoa, että nämä virheelliset tiedot saivat 11 pistettä.
  • @Lambie tämä on loistava selitys ranskalaisen jännittyneestä käytöstä, mutta juuri tässä henkilö näyttää olevan keskityttiin tapaan käydä idiomaattisesti kauppaa, mitä hän haluaa sanoa. Luulen, että hän tietää jo tämän käännöksen erityispiirteet, ja etsinyt tapaa olla enemmän ” ranskalainen ”
  • Kirjaimellinen käännös kielelle ” Je passe un examen ” on ” otan tentti ”. Joskus ei ole kirjaimellista käännöstä ranskasta englantiin, koska ranskalla on yleensä enemmän syntaksia ja tarkempi sanasto kuin englannilla. ” en juna de ” on enemmän täydennys tässä yhteydessä, sitä käytetään osoittamaan, että toiminta tapahtuu juuri tällä hetkellä hetki. ” Je passe un examen ” voisi merkitä erilaisia asioita, esim. ” Que fais-tu cet huh è s-midi? ” ” Je passe un examen.” Tässä tapauksessa toiminta tapahtuu myöhemmin. Se voi jopa merkitä kaukaista tulevaisuutta: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Vastaus

Läsnäolo + käännetään usein ”en train de + verbe” -rakenteella, mutta se on painavampi rakenne kuin englanniksi, joten sitä ei käytetä, kun se ei ole tarpeen. Esimerkiksi:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Kääntäjä:

Mitä sinä teet ? – Tarkastelen tenttiä uudelleen.

Ja jos äitisi soitti sinulle keskellä tenttiä, voit kertoa täältä:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

tai

Je passe un examen , là, c ”est pas le moment!

tai jopa

Je suis en ohikulkija un examen, et toi kommentti vas-tu?

Kommentit

  • Je ne pense pas qu ’ dit à quelqu ’ un ” kommentti vas-tu ” lorsqu ’ on est en pass de passer un examen ….
  • Se On enemmän vitsi, jotta vastauksesta olisi miellyttävämpää lukea. En usko ’ sitä, että se menee selittävän arvonsa tiellä.
  • [[En ’ t luulen, että se häiritsee sen selittävää arvoa .]]

Vastaa

ranska on vain yksi nykyinen aika. Englannilla on kaksi (nykyinen yksinkertainen ja nykyinen jatkuva). Kontekstista riippuen englannin nykyinen ja nykyinen jatkuva kääntyvät aina ranskaksi. On joitain poikkeuksia, joissa voidaan käyttää en train de , mutta tälle ei ole kovaa ja kiinteää sääntöä.

Puhun ranskaa joka tiistai koulussa = Je parle français tous les mardis à l ”école.

Työskentelen tällä viikolla IBM: llä = Je travaille chez IBM cette semaine.

Ranskan kielellä être en train de kääntäisi yleensä nykyisenä jatkuvana englanniksi.

Où sont-ils? Réponse: Ils sont en train de faire la lessive. Käännös: He pesevät pyykkiä.

Annetussa esimerkissä koen. Normaali käännös on: Je passe un examen. Vain joissakin olosuhteissa voidaan sanoa: Je suis en train de passer un examen. [Oletettavasti jos suoritat kokeen , voit puhua siitä kenellekään, ellet ole solussa, mikä ei todennäköisesti ole sallittua]. Mutta jopa tässä tapauksessa ranskaksi Je passe un examen ymmärretään ranskankielinen kuin jotain, joka tapahtuu verbin (olen ottaen) nykyisessä jatkuvassa merkityksessä englanniksi.

Kommentit

  • Minulla on todellinen ongelma muokkaamalla vastauksiani. En yksinkertaisesti ymmärrä niitä. En myöskään ymmärrä niiden toiminnan mekaniikkaa. Luin vastaukseni uudelleen hyvin huolellisesti, ja se oli jäsennelty niin, kuin halusin sen jäsentyvän.
  • Jos et hyväksy muokkausta, voit palata takaisin versioon klikkaamalla ” muokattu 3 tuntia sitten ” (tai mitä tahansa) ajoitus tulee olemaan.) Tarkastellessasi muokkausten historiaa, sinä d id, että St é phane ’ -sovelluksen muokkauksessa, joten en ole varma missä ongelma on? Tämän vuoksi nykyinen kursivoitu versio on luettavampi IMHO.

Vastaa

Je passe un examen

Oikein. Muut mainitsivat:

Je suis en examen

Se on myös ok, mutta voi myös tarkoittaa, että minua veloitetaan.

Haluan lisätä yksinkertaisemman lomakkeen:

J” ai un examen

Se on suosituin käyttö puhui ranskaa , ja sitä seuraa esimerkiksi ajanosoitus:

J ”ai un examen ce soir (otan tentin tänään)

Kommentit

  • ” Je suis en examen ” tarkoittaa nyt jotain muuta: pidätetään ja syytetään …

Vastaa

Jos haluat sanoa, että olet juuri valmis

Je viens de passer and examen

Jos haluat sanoa, että ohitat sen nyt

Je suis en junan ohikulkija ja tentti

Jos haluat sanoa, että olet menossa suorittaa tentti

Je vais passer un examen

ranskan kieli on yleensä hieman tarkempi ajoituksin ja vähemmän joustava kuin englanti.

Kommentit

  • Jos haluat sanoa otat se tällä hetkellä …. Ei, ranskan kieli ei ole tarkempi kuin englanti. Se on myytti, jonka tekevät ne, jotka eivät ole kielitieteilijöitä. Kaikki kielet ovat ” tarkat ”.

Vastaa

Ranskan kielellä suoritan kokeen = Je kiittää tutkimattomasti erb prendre tarkoittaa ottamista. Verbi passer tarkoittaa läpäisemistä. Je passe un examen tarkoittaa, että läpäisen kokeen. Je suosii tutkimusta – suoritan kokeen Je prenderai un examen – aion suorittaa kokeen J ”ai pris un examen – otin kokeen

Je suis väsymys ja Je antaa taukoa. Olen väsynyt ja pidän tauon.

Kommentit

  • Ceci ne r é lampi pas à la kysymys. Tämä ei ole vastaus kysymykseen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *