Kirjoitin korttia ystävällesi ja halusin lopettaa sanalla ”Toivottavasti sinulle” Sinulla on hieno päivä ”, mutta tajusin, mitä voisin ajatella t samaa merkitystä tai kuulosti vain oudolta / oudolta.
Lopulta kirjoitin:
希望 你 今天會 很 快樂
mikä, jos en ”ole väärässä, on enemmän” Toivottavasti sinua ”, olisin todella onnellinen tänään”
Yritin Google-käännöstä, joka antoi minulle:
希望 你 有 一個 偉大 的 一天
mikä ei näytä minulle aivan oikealta (ehkä en ole tottunut käytettyihin lauseisiin?)
Joten miettinyt, mikä on paras tapa sanoa ”Toivottavasti sinä”, sinulla on hieno päivä ”kiinaksi?
Kommentit
- Oletko ' amerikkalainen, kuten minä ' Oletko koskaan kuullut vain amerikkalaisten käyttävän tätä ilmausta? Se ei ' kuulosta edes ' oikealta ' i n Yhdistyneessä kuningaskunnassa englanniksi, joten voiko tämän kääntää suoraan kiinaksi?
Vastaa
Sana ”Great” ”on monia merkityksiä, sekä englanniksi että kiinaksi. Näyttää siltä, että Google-kääntäjä valitsee käännöksekseen ”upea”, ”suuri”.
Vaikka ”Toivottavasti sinulla on hieno päivä” sanotaan toistuvasti englanninkielisessä keskustelussa, se ” s vähemmän kiinaksi – mutta se ei tarkoita, että ihmiset eivät sano sitä.
On olemassa muutama tapa sanoa se asiayhteydestä riippuen.
Kun joku on päivä, esimerkiksi käymällä paikassa, käymällä teemapuistossa, ostoksilla ystävien kanssa ja niin edelleen, voit sanoa:
(perinteinen / yksinkertaistettu)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Toivottavasti sinulla on hauskaa. / Pidä hauskaa!
”Tänään” jätetään usein pois puhuessamme täällä, koska se on ”päivä”. sitä tapahtuu tänään.
Kun joku järjestää tapahtumaa, järjestää keikkaa, isännöi messuja tai vastaavia, voit sanoa:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Toivottavasti se menee hyvin tänään / Toivottavasti keikkasi menee hyvin tänään.
”Tänään” ei yleensä jätetä pois tässä puhumassa, koska se korostaa tapahtuman olevan tänään.
Kun sanot sen yritykselle o wner tai joku kauppaa ylläpitävä henkilö, tämä voi tarkoittaa seuraavaa:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Toivottavasti sinulla on hyviä asioita tänään.
Mikä mukaan Google-kääntäjä, toivon, että yrityksesi kukoistaa tänään. ”
Olen varma, että on muitakin tilanteita, joissa sanot” Toivottavasti sinulla on upea päivä ”ja se ei ole sama kiinalainen ilmaisu. Jos joku keksi jotain, jaa meitä 🙂
Vastaa
Mielestäni kirjoittamasi on kunnossa.
Google-käännöksen antamalle vastaukselle se on luonnotonta. Tai sitä voidaan pitää humoristisena tai koomisena. Emme käytä ”偉大 的” tässä tilanteessa.
”希望 你” sijaan voimme olla useammin ”祝 你”.
Tilanteesta riippuen voi olla useita tapoja sanoa tämä. Esimerkiksi: ”祝 你 今天 過得 愉快” ”祝 你 今天 玩 的 高興” jne.
Vastaa
Ehdotukseni olisi käyttää 过得-sanaa. On parasta ajatella tämä ”kuluneeksi”, kuten ”Toivon, että päiväsi kului hyvin”.
Luulen, että paras lause olisi:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Vaimoni sanoi myös, että tätä ei yleensä sanota suullisesti, ja ehdotti myös, että jos tämä on syntymäpäiväkortti, ehkä voisit käyttää sitä toivottaakseni onnea koko vuodelle:
希望 你 今年 过 得很 愉快
Lisäksi kirjeen loppuun on yleistä laittaa jotain yksinkertaista:
祝 愉快
Kommentit
- Suuri kysymys btw.
- Viimeisen e xample, tarkoitatko " 祝 愉快 "?
- Tarkoitatko ensimmäisessä lauseessa 过 的 tai 过得?
- @tbaums – Anteeksi kaikki, jouduin muutamaan jouluolutta ennen vastaamista tähän kysymykseen. Olen nyt muokannut.
Vastaa
Tässä tilanteessa älä huoli siitä, että sinun on käännettävä ”suuri päivä” nimenomaisesti. Mielestäni parhaat vaihtoehtosi kiinankielisessä kirjoituksessa olevan tavan mukaan olisivat:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (lähinnä kohdetta
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (jos siellä on erityinen juhla tai loma kuten joulu)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (kaikki on sujuvaa, hyvä uutinen)
vastaus
sanalla great on kaksi merkitystä kiinaksi.
Yksi merkitys on seuraava:
Hän on loistava mies. 他 是 一个 伟大 的 人。
tässä suuri tarkoittaa erittäin hyvää.
Mutta lause:
Hyvää päivää. hieno tarkoittaa hyvin onnellista.
Kuinka ikinä emme yleensä sano sitä. Sen sijaan annamme tarkemmat toiveet.
Kuten 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 ja niin edelleen.
Vastaa
Voinko yksinkertaisesti pitää tätä parhaina toiveitasi? Voit kokeilla tätä
祝 你 一天 顺利
Se ” se on paljon yleisempää suullisessa kiinassa.
祝你有个愉快的一天
, on kunnossa, mutta祝你一天顺利
on outoa. Siellä ' on kaksi syytä: 1) En ole ' kuullut että ennen ja se kuulostaa outolta; 2) 祝 你 一天 顺利 saattaa antaa ihmisille sellaisen vaikutelman: " Wouldn ' t, sinä siunaat minua myös toinen päivä, on myös hienoa? " Joka tapauksessa se ' riippuu kontekstista 🙂祝你有个愉快的一天
on täysin oikeassa kieliopissa. Tarkistin sivusi juuri nyt. Kukaan ei sano mitään sellaista HK: ssa? No, lauseessani一天
tarkoittaa enemmän kuin jotakin päivää, ei mitään erityistä.祝你一天...
. Ei mantereella eikä HK: ssa. Luulen, että祝你今天/明天...
ja祝你有...的一天
käytettäisiin useammin. Ymmärrän täysin, että 祝 你 一天 顺利 on myös kieliopillisesti oikea, joten sanoin vain " outoa minulle ".