Vaikka uskon, että latinaksi ei välttämättä ole ollut termiä ”vapaa henki”, jos käännämme sen ja säilytämme sen englanninkielisen merkityksen latinankielisillä sanoilla mikä se olisi?

Vastaa

Kääntäisin sen nimellä animus liber . Luulen, että liberaali (vapaa, rajoittamaton, ei millään alisteinen) ja animus (sielu, mieli, tahto, tietoisuus, äly, rationaalisuus) vastaavat sitä, mitä ”vapaa henki” tarkoittaa. Saadaksesi paremman käsityksen näistä kahdesta latinankielisestä sanasta, suosittelen katsomaan mitä tahansa online-latinankielistä sanakirjaa .

Kutsu henkilö animus latinaksi näyttää analogiselta kuin henkilöä kutsutaan ”hengeksi” englanniksi. Se on samanlainen metonyymi ja toimii mielestäni hyvin. Tämä ei ole todistamani klassinen idioma, sikäli kuin tiedän, mutta sen pitäisi olla roomalaisille helposti ymmärrettävissä sopivassa tilanteessa.

Kommentit

  • " Vapaa henki " käytetään englanniksi yleensä suoraan ihmisiin, kuten " hän on vapaa henki ". Onko idiomaattista käyttää animus ia tuolla tavalla?
  • @Draconis Sitten jäsensin englannin oikein. Tällaisessa lausekkeessa en näe ongelmaa kutsua henkilöä animus ksi metonyymin avulla, joka on samanlainen kuin henkilön kutsuminen hengeksi englanniksi. En löydä ' en löydä " henkeä " henkilölle suoraan idiomaattista (mutta voin ole väärässä!), mutta se toimii hyvin joissakin lauseissa.

Vastaa

Englanti ”vapaa henki” on bahuvrihi-yhdiste, joka tarkoittaa ”jonka henki on vapaa; jolla on vapaa henki ”, saman rakenteen kuin latinalainen magnanimus, jonka henki on suuri. Saksalainen ilmaisun ”vapaa henki” vastine on ”Freigeist” – ilmeisesti yhdiste – jonka Grimm & Grimm & alii, ”Deutsches Wörterbuch” , kiilto kuin ”liberioris judicii in rebus divinis”. Luulen, että ”liberi judicii” toimii melko hyvin ”vapaan hengen” hyväksi.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

vastaus

Animus on täysin sopiva tässä yhteydessä, mutta mielestäni pikemminkin kuin liber , joko effrenatus tai effusus ilmaisisi paremmin ajatusta täällä ”vapaasta” hengestä.

Kaksi adjektiivia ovat merkitykseltään hyvin lähellä. Effrenatus , ”hillitön” tarkoittaa ”puutetta (ulkoisesta) hallinnasta”, kun taas effusus osoittaa, että hengellä on poikkeuksellinen sananvapaus.

Kommentit

  • Minulla on tapana nähdä effrenatus (ehkä Catiline I : n vaikutuksesta) yksiselitteisesti halveksivana, kun taas " vapaa henki " englanniksi on yleensä melko positiivinen. Effusus saattaa kuitenkin siepata sen paremmin.
  • @brianpck Kuinka määrität ' vapaa henki ' englanniksi, mitä ' jäljitämme täällä? Sanon ' sanoen hyvin yksilöllisellä elämäntavalla, asenteella tai mielikuvituksella; jos haluat, nonkonformisti, ehkä hippi, maverick tai radikaali. Joku, joka ' ei tunne olevansa sidottu tai hillitty sopimuksella. Voit lukea joko pejoratiivisena kontekstin tai näkökulman mukaan, mutta ei lainkaan yksinomaan. Minusta tuntuu, että effrenata mens saattaa itse asiassa jopa parantaa effrenatus animus ia, jos aihe oli hurmioitu kukka-lapsi tai hippi. Olisiko se halveksiva?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *