Joten, löysin itseni vain vaivaa. Päätin mennä oppimaan tekemään kiinalaisia solmuja, mutta kaikki oli kiinalaista, joten minun piti puhua kiinaa. Ymmärsin ohjeet, jotka opettaja kertoi minulle, jne., Ja kaikki meni hyvin …

Mutta sitten tajusin, että minulla ei ollut aavistustakaan kuinka pyytää satunnaisen henkilön apua.

Englannissa sanomme yleensä: ”Anteeksi”, ja sitten asia, joka sinun on sanottava. En tiennyt, miten valitettavasti tehdä se. Joten sanoin 对不起 ja sitten lause.

Oliko väärin, kun sanoin 对不起?

Kuinka he sanovat ”anteeksi” Kiinassa?

Vastaus

对不起 ei ole väärä. Skenaarion mukaan se on hieno, jos aiot käyttää sitä I"m sorry -merkinnässä (häiritsemiseksi tai häiritsemiseksi).

Voit käyttää myös 不好意思 tai 打扰一下, jos et välitä satunnaisista ihmisistä paljon.

Vastaa

kiina-mandariininkielessä ”anteeksi” käännetään normaalisti ”抱歉”: ksi.

Jos haluat pyytää satunnaisen henkilön apua, nämä sanat ovat myös hyödyllisiä:

对不起 dù bù qǐ 不好意思 bù hǎo yì si 不好意思 , 打扰 一下 bù hǎo yì si , dǎ rǎo yí xià (Olen pahoillani häiritäksesi sinua.) 打扰 了 dǎ rǎo le 劳烦 问 一下 láo fán wèn yí xià 麻烦 问 一下 má fán wèn yí xià

Vastaa

Voit käyttää 唔該(Kantoninkielinen, ääntäminen: m4 goi1) Hongkongissa tai kantoninkielisellä alueella.

Käyttötapa:

Kantoninkielinen: 唔該, 我 想要 支 水。

vastaa sanaa

Mandariini: (不好意思 / 打擾 一下) / 對不起 , 我 想要 一瓶 水。

Englanti: (anteeksi) / Anteeksi, haluaisin saada pullotettua vettä.

Sanoisit tämän työntekijä, kun hän on tällä hetkellä kiireinen tai ei kiinnittänyt huomiota asiakkaaseen.

Voit etsiä sanoja täältä, tämä on kaksikielinen verkkosivusto: Kantoninkielinen sanakirja

kommentit

  • Anteeksi, mutta kysymykseni tunniste oli mandariini , ei Kantoninkielinen , mutta silti hyvä vastaus!
  • Hahah, kiinan kielellä, olipa kyse mandariinista tai kantoninkielestä, ne ovat yhteydessä toisiinsa. Parasta veli!

Vastaa

Yllä olevat vastaukset ovat kaikki hyviä, minulla on vain yksi lisää .

Varttuessani minulle opetettiin 请问 , (käännökseksi sanotaan ”Voinko kysyä”). Tämä lause sopisi täydellisesti apupyyntöön (etenkin ohjeisiin).

Minulla ei kuitenkaan ole paljon kokemusta puhumasta muukalaisille kiinalaisille (enimmäkseen vain perheen ja ystävien kanssa), joten en tiedä, voidaanko tätä pitää epävirallisena tapana pyytää apua tai onko se edes osa vain pekinkielistä murretta. Pyysin kuitenkin lauseita tuntemattomilta useita kertoja.

vastaus

Kokemukseni mukaan, vaikka 请问 on teknisesti oikea ja kohtelias tapa esittää kysymys muukalaiselle, melkein kukaan ei käytä sitä (Manner-Kiinassa) , ainakin). Tulet tavallisemmin näkemään ihmisten menevän toisen henkilön luokse ja sanomalla 你好 ja jatkaen sitten kysymystään (olen myös ottanut tämän tapan). Tämä voi johtua siitä, että kysymys tuntemattomille on Kiinassa niin yleistä, muodollisuutta pidetään tarpeettomana.

Ei tarkoita sitä, että sinun ei pitäisi käyttää 请问, vaan kerron vain kokemuksestani. Ole kaikin tavoin kohtelias, vaikka se ei olisikaan välttämätöntä 🙂

Vastaa

Kuinka sanoa anteeksi kiinaksi? Kiinaksi on olemassa erilaisia ilmauksia termille ”anteeksi.” Se voidaan kääntää seuraavasti: Dǎ rǎo le (打扰 了) 、 Shī péi yí huìr (失陪一会儿) 、 Duì bú zhù (对 不住) 、 Láo jià (劳驾) 、 Qǐnɡ yuán liànɡ , Dǎ rǎo yí xià (请 原谅 ; 打扰 一下 、 ǐ Qǐnɡ yuán liànɡ , Duì bù ǐ 、 、 i i i ǐ ǐ ǐ ǐ shuō yī biàn (请 再说 一遍) 。Kumpi valita, riippuu tilanteesta.

Vastaa

对不起 = anteeksi 不好意思 = anteeksi

不好意思 请问 一下 tai 麻烦 请问 一下 = anteeksi, saanko kysyä teiltä (yleensä 一下 eli se on nopea kysymys, ja ihmiset todennäköisesti vastaavat hienosti kuin 不好意思 想问 你个 事 _

Toivon, että se voi auttaa sinua. https://youtu.be/4XzmI9R5fO8

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *