Uskon, että se ei ole ”Buon lavoro”, koska italialainen online-henkilö ilmaisi toivovansa jollekin hyvää päivää töissä.
Joten – mitä opettajat sanovat oppilaille, jotta he tietävät, että he ovat tehneet jotain hyvin?
Kommentit
- " Tämän tarkoituksena oli toivottaa jollekulle hyvää päivää töissä. " Ei vain sitä. Esimerkiksi opettaja voisi antaa tehtävän oppilailleen ja sanoa Buon lavoro toivottaa heille hyvää työtä tehtävässä. Termi lavoro (työ) on tässä yhteydessä melko laaja. Mukana voisi olla kaikenlainen toiminta, ei vain työ.
- Italialaisen opettajani on aina sanonut " Bravo " / " Brava ".
Vastaa
Ben fatto :
on hyödyllinen lauseke, jota käytetään osoittamaan, että olet tyytyväinen työhön / tehtävään jotka on tehty hyvin.
Kommentit
- Kyllä. Pienet kirjaimet f kuitenkin.
Vastaa
Bravo tai Brava tarkoittaa” hyvää työtä! ”. Englanniksi sitä käytetään usein huutomerkkinä teatterissa , mutta sen ei tarvitse olla huutomerkki, eikä sitä ole rajoitettu teatterikontekstiin .
Vastaa
Opettajat sanovat ”Ottimo!” tai ”Eccellente!” tai ”Ottimo lavoro!” tai ”Lavoro eccellente!”, mutta he sanovat myös ”Buon lavoro!” kun työ on ”Hyvä työ!”
Kommentit
- " Ottimo lavoro " on paikalla, mutta en ole koskaan kuullut " buon lavoro " kohteliaisuutena (it ' käytetään mieluummin toiveena).
- Voit vastata suoraan kysymykseen " Tule e ' quel lavoro? " yksinkertaisella " Buono ", mutta et koskaan kuuntele " Buon Lavoro " kuin kuiva kohteliaisuus. Tarkoitan, että voit kuunnella " Hai fatto un buon lavoro " pitkässä muodossa, mutta et " Buon lavoro! ", koska viimeinen on toive " Buon Natale! " tai " Buon Anno! ". Voit usein kuunnella sen sijaan
"Bel lavoro!"
ja voit päätellä, että italialaiset (kieli) tuntevat todella läheisyyttä hyvyyden ja kauneuden käsitteeseen:-)
.
Vastaa
Lisää vain muihin erinomaisiin vastauksiin: yksinkertainen käännös sanalla
Bel lavoro!
on myös hyvin yleinen. Joten hyvästä tulee kaunis / mukava käännöksessä.
Toisaalta ”buon lavoro!” käytetään kannustuksena jollekin, jonka on suoritettava tehtävä ja sinä haluat hänen menestyksensä kanssa.
vastaus
Yleinen italialainen ilmaisu on ”Ben Fatto” tai ”hyvin tehty”. Tässä painotetaan adjektiivin muokkaajaa, ”ben”.
Muita lausekkeita ovat ”Bravo”, ”eccellente” tai ”ottimo”, jotka ovat myös adjektiiveja.
” Bel lavoroa ”käytetään, mutta se on harvinaisempaa, koska siinä korostettaisiin” työ ”eikä” hyvin ”tai” hyvä ”.
Kommentit
- " Buon lavoro " si usa per ò ei tule forma di apprezzamento, ma di incraggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
- @Martina: OK, muutti sen muotoon " bel lavoro " ehdotuksellasi.
Vastaa
Bravo / Brava ei tarkoita ”hyvää työtä”, se on enemmän henkilökohtaisen mielipiteen ilmaiseminen hyvää työtä tekevästä henkilöstä, joten ”brava / bravo työn valmistumistavan vuoksi”.
Paras tapa kääntää ”hyvä työ” italiaksi on imho, ben fatto : it kuulostaa ”oikein suoritetulta”, joten mainitaan jotain tehtävän suorittamistapaan liittyvää.
Vastaa
Vastine kohteelle ” Hyvä työ ”on Bravo tai Brava, riippuen siitä kenen kanssa puhut. Ja voit yksinkertaisesti korostaa samaa tekemällä siitä Bravissimoksi tai Bravissimaksi.
Sitten on monia muita sanoja, Ottimo (Erinomainen), Ben fatto (Teit hyvin) ja muutama muu. Helpoin käyttää on Bravo.
Vastaa
Mielestäni lähinnä italiaksi käännetty ”Hyvä työ!” on ”hai fatto un buon / ottimo lavoro”
vastaus
Mielestäni paras on ”Ottimo lavoro!” .. . Käytän aina tätä (olen italialainen).