Mitkä ovat yleisiä tapoja sanoa laukaus alkoholia? Tämä voi viitata pieneen, yleensä 1–2 unssin juomaan, joka on otettu kerralla, tai se voi olla mittaa alkoholia.

Esimerkiksi: tilasin pöydälle laukauksen. Otimme laukauksen viskiä. Juomassa on 2 laukausta vodkaa.

Kuinka käännät myös ”ammuttua lasia”? Wordreference.com kääntää tämän nimellä ”copita”, mutta haluaisin saada mielipiteitä todellisesta maailmasta.

Kommentit

  • Cantinero, un shot de tequila … (emme todellakaan sano, että cantinero tho) tarkoittaa ei-yllättävää baarimikko laukausta tequilasta.

Vastaa

Meksikossa sanoimme aina … (rumpukela) …

ammuttu

Sama espresso- tai maustekuville Starbucks-latteessa.

Kommentit

  • Tätä minä ’ olen kuullut, mutta olen ’ olen aina hyvin varovainen luottamaan englanninkieliseen sanaan, jota todella käytetään, kun kuulen ihmisiä täällä (Texasissa) ) käytä englantia.
  • @Rachel: Minulla oli sama huolenaihe, mutta minulle kerrottiin useita kertoja sana ’ ammuttu ’, ja voin todistaa henkilökohtaisen kokemukseni ” Quiero una mokka grande con cuatro -laukut ” toimivat Starbucksissa ilman hauskoja ilmeitä. 🙂
  • @Flimzy: Tätä kutsutaan itse asiassa anglikismiksi. Se tarkoittaa, että olemme ” lainassa ” sanaa englannista, mutta se ei oikeastaan ole oikein. Siksi kukaan ei katso sinua hauskaksi. Sikäli kuin voin kertoa, espanjaksi ei ole sanaa, joka olisi tarkka käännös käännöksestä ” Shot ” tässä yhteydessä, ainakin Meksikossa.
  • @SergioRomero: Pelkästään siksi, että sana lainataan, se ei tee ’ väärää. Jos ” tortilla ” tai ” taco ” En mielestäni ’ usko kenenkään sanovan, että espanjan lainasanojen käyttö oli väärin.
  • Väärä! (-1). Tällä kysymyksellä on +14 näyttökertaa. Vastauksesi tuottama disinformaatio on kauhean korkea. (Mikä on lähde? Oletko äidinkielenään puhuva? …) Olen samaa mieltä siitä, että jotkut ihmiset sanovat laukaus , mutta monet ihmiset ovat innokkaita näyttämään joitain ” englanti ” käyttämällä anglismeja. Ja tämä kansa voi olla alle 10% rikkaista, aivottomista nuorista. Harkitse tämän vastauksen muuttamista.

Vastaa

Espanjassa tai ainakin osassa sitä pieniä annoksia alkoholia kutsutaan chupito .
Ja lasi, joko chupito myös tai vaso de chupito .

Kommentit

  • lauseelle ” Juomassa on 2 laukausta vodkaa. ” Ehdotan ’ trago ’ käännöksi ’ laukauksesta ’.
  • Sitä voidaan kutsua (ja yleensä myöskin) nimellä ” golpes ”, ” Pöydässä on 2 laukausta vodkaa ” voitaisiin kääntää ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
  • @Bardo Ei, se voi ’ t. Kukaan ei sano niin.
  • @david Asun Pohjois-Espanjassa ja olen ’ käyttänyt sitä jo vuosia, myös jokaista baarimestaria, jota olemme koskaan pyytäneet div id = ”31444ef42d”>

golpes ” ymmärsi meidät täydellisesti, joten se ’ ei ole jotain, jota vain käytämme.

  • Selvä, ymmärrän. Joten se ’ on yksi niistä RAE: n hyväksymistä sanoista, joita ei koskaan käytetty oikeassa merkityksessä. (Ainakin varmasti ei Madridissa, riippumatta siitä, onnistuiko sinusta ymmärtämään sitä.)
  • Vastaa

    Chilessä sanotaan Corto tai Cortito , kun puhutaan tequilasta:

    Un corto de tequila

    Mutta jos sanot ”ammuttu”, se ymmärretään myös (käytetään enemmän vodkasta puhuttaessa):

    Nos tomamos unos shots de vodka

    ”Ampumalasi” kutsutaan myös corto tai tarkemmin sanottuna: vaso de cortos .

    Vastaa

    Shot glass

    Meksikossa ainakin korkeita kapeita laukauksia, joita käytämme tequilan juomiseen, kutsutaan caballitos (”pienet hevoset”, ”horsies” tai ”ponit”).

    vastaus

    Olen aina kuullut siitä, että sitä kutsutaan nimellä un trago

    Lisäksi verbi tragar tarkoittaa to swallow, joten sillä on järkevintä joka tapauksessa. Mistä minä Appalakkien vuoristossa kuulen, että vanhimmat sanovat a shot nimellä a swallow … tai pikemminkin a swall"r jos haluat saada siitä dialektisen.

    Kommentit

    • Ainakin joissakin Meksikon osissa tämä näyttää melko tavalliselta

    Vastaa

    Lisään tämän yhteenvedon seuraten Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let -kohdan keskustelua. joukko lyhyitä aluekohtaisia vastauksia . Voit vapaasti muokata lisätäksesi maassasi tai alueellasi käytettävän termin.


    Argentiina

    • laukaus

    Chile

    • corto

    Costa Rica

    • un trago de guaro

    Kuuba

    • trago

    España

    • chupito (sekä laukaus että lasi)

    Meksiko

    • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / laukaus

    Panamá

    • un guago

    Perú (Lima)

    • trago corto

    kommentit

    • Limassa, Per ú on tavallista kuulla trago corto .
    • Costa Ricassa ampui viina = un trago de guaro. Luulen, että myös muut maat käyttävät tätä ilmausta.
    • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
    • En el caso de M é xico, se noppaa Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le lama Caballito , de igual forma, se leikkaus shot
    • @Flxtr an í mate a darle a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

    Vastaa

    Chupito Espanjassa ja Meksikossa on kaksi ERITTÄIN erilaista merkitystä. Opin tämän sanan asuessani Espanjassa, ja kun sanoin sen Meksikossa lomakeskuksessa, he kaikki alkoivat nauraa. Osoittautuu, että se on seksuaalinen teko siellä. Cancunissa, Meksikossa, he käyttävät sanaa ”caballito” alkoholin laukausta varten. Se minulle sanottiin, mutta olen varma, että myös sana ammuttu toimisi hienosti.

    Vastaa

    Asun Meksikossa, ja sanomme aina caballito viitataksemme sekä itse lasiin että lasiin määrä juomaa. En ole koskaan kuullut laukausta käytettyä espanjaksi, mutta sitten tiedän vain Meksikosta …

    Vastaa

    Siihen on liian paljon erilaisia alueellisia sanoja. Mitään vastausta merkkisanasta ei pidä paikkaansa.

    Espanja: Chupito (itse laukaus), Vaso de chupito (laukauslasille), Trago (toisessa juomassa olevan nestemäärän mittaamiseksi)
    Meksiko: Caballito / Shot
    Peru: Trago corto
    Chile: Corto / Shot

    Vastaus

    Asiaankuuluva Meksikoon:

    Olen yllättynyt siitä, ettei kukaan ole ottanut huomioon:
    Un tequila derecho.
    (joka tarjoillaan” caballitossa ”)

    Lisäksi, kuten muut huomauttivat, caballito on lasin nimi, mutta on rennosti käytetään kuvaamaan laukausta (trago):

    Käyttötapaukset:
    ”Vamos por unos tragos ”(” Mennään juomaan ”.)
    ” Traigame una ronda de shots ”(” Tuo minulle laukaus ”.)
    Al cantinero:” Sirvame un trago ”( baarimikko: ”Hit me”.)

    meksikolainen caballito-laukaus, nimeltään Bandera väreille Kuvalähde: wikipedia / GDFL-lisenssi

    vastaus

    Kuubassa sanotaan yleensä ”juomaksi”.

    ”Juomme”

    Jos olet jo baarissa, voit sanoa:

    Tarjoile minulle kaksinpeliä.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *