Lisäksi sen [latinalaisen kielen] kielioppi ei näytä sallivan lausuntojen antamista odottaa todella luonnollisen kielen sallivan, kuten " sankareita ei koskaan unohdeta. "
Flat Earth Society , salaliittoteorian verkkofoorumi

Onko totta? Jos ei, tiedätkö sattuisi, mistä väite tulee?

Kommentit

  • Miksi oikeastaan alamäki?
  • Tarkoitatko alhaista ääntä tästä kysymyksestä? En näe yhtään tässä tai toisessa Bacchuksesta, vain Wyomingista. Se voi olla kyse peruutetusta äänestä, mutta peruutus on mahdollista vain lyhyessä ajassa tai sen jälkeen, kun viestiä on muokattu. Käyttäjät, joilla on 750 mainetta, voivat nähdä äänimäärä.

Vastaa

Yksinkertainen ja suloinen:

Heroes numquam oblitterabuntur.

Jos minun pitäisi arvailla, sanoisin vaatimuksen taustalla olevan idean on, että oblivisci (unohtaa) on deponenttiverbi eikä sillä ole (semanttisesti) passiivisia muotoja, niin naiivisti, jos joku haluaa sanoa ”unohdettavaksi” latinaksi ja tietää vain sen verbi, olla vähän tunkkainen. Oblitterare ei tarkoita ”unohda”, se tarkoittaa ”poistaa [muistista]”, mutta passiivisesti se ei välttämättä kantaa ajatusta poistavasta aineesta ja tarkoittaa yksinkertaisesti ”unohdusta, uppoutumista unohduksiin”.

Väite on edelleen vähän typerä, koska siellä on todennäköisesti kieliä, joilla ei ole passiivista ääntä kaikki ja pystyvät vielä ilmaisemaan ajatuksen ikuisesta muistista jotenkin.

Kommentit

  • Kyseisessä foorumiketjussa joku ehdotti ratkaisua " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Luuletko, että ' on oikein?
  • Ilmiö, että joillakin verbeillä ei ole tiettyjä muotoja, joita useimmilla muilla verbeillä on, ei myöskään ole ainutlaatuinen latinalaiselle. Esimerkiksi englanniksi verbistä " on " puuttuu, sikäli kuin tiedän, paitsi passiivisen muodon, myös kaikki menneet muodot, tulevaisuuden muodot, infinitiivi, imperatiivi, gerund …
  • Joo, se voisi toimia @FlatAssembler. Se tarkoittaa jotain sellaista kuin " Sankareita ei koskaan anneta unohduksille. " Se olisi todennäköisesti hyvä kysymys yksin.
  • @FlatAssembler Se ' on OK, mutta nykyisessä muodossa. I ' haluan mieluummin tulevaisuuden ajan (" dabunt "). Ja jos haluat olla todella hieno, voit sanoa: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!

Vastaa

Olen samaa mieltä Sebastianin vastauksesta: Alkuperäinen väite koski todennäköisesti vaikeuksia ilmaista ajatus verbillä oblivisci .

Mutta se ei ole mahdotonta. Voisit sanoa heroum numquam obliviscemur , joka voitaisiin kääntää englanniksi kirjaimellisesti nimellä " emme koskaan unohda sankareita ". On olemassa monia mahdollisia lauseita, kuten nemo heroum obliviscetur , " kukaan ei unohda sankareita ".

Tämä ei ehkä ole kirjaimellisesti sama, mutta ilmaisee saman ajatuksen. Ja tätä voit odottaa toiselta luonnolliselta kieleltä verrattuna englantiin: ei täsmälleen samaa sanavalintaa ja rakenteita, mutta kykyä välittää samoja viestejä.

Kommentit

  • Tuossa foorumiketjussa joku ehdotti ratkaisua " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Luuletko, että ' on oikein?
  • @FlatAssembler Tämä tarkoittaa sitä, että sankareita ei koskaan anneta unohdukseen " div id = ”aae583f2e1″>

, ja se on todellakin hyvä käännös. Haluat ehkä muuttaa nykyisen ajan dantur tulevaisuuteen dabuntur , mutta kumpikin on kelvollinen.

Vastaa

Jos haluat välttää verbiä, " oblivisci ", yritä sitten " excido ";

" sankarit numquam memoria poikkeava. " = " Sankarit eivät koskaan pudota muistista. "

(Kiitos TKR: lle Q: Gone but not unohdettu )

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *