Englanniksi voimme ilmaista ajatuksen, että jokin ei ole negatiivinen, kuten:

A : Mitä laatikossa on?
B: Voi ei mitään.
A: Se ei ole mitään!

Englanniksi kaksoisnegatiivi ( ei ja mitään ) välittää ajatuksen, että me kielsimme henkilön B sanoman ”huomautuksen”. Espanjalaiset kaksoisnegatiivit eivät kuitenkaan toimi samalla tavalla. Sanasta sanaan käännös voisi johtaa:

A: Ei es nada!

Mikä tarkoittaa ”se ei ole mitään” eikä ”se ei ole mitään”.

Sama ilmiö esiintyy myös muissa yhteyksissä, milloin tahansa tarkoituksellisesti käytämme kaksoisnegatiivia osoittavat positiivisen (kuten vastakohtana silloin, kun kaksoisnegatiivia käytetään tahattomasti, kuten usein tehdään).

Kuinka voidaan ilmaista kaksois-negatiivinen merkitys, joka on englanninkielisessä alkuperäiskappaleessa?

Kommentit

  • I ' sanon, että se riippuu vain siitä, miten sanot sen, sävystä ja erilaisista taivutuksista …

Vastaus

Edellinen vastaus on oikea, mutta yritän kirjoittaa vähän enemmän yksityiskohtaisesti, miksi sekaannus on olemassa.

Nada-käyttö edellyttää joissakin tapauksissa kaksinkertaista laittomuutta: ”No es nada”, ”no me dijo nada” jne. mainitsen DPD: n :

cuando [la palabra ”nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie jne.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(josta keskusteltiin jo kohdassa tämä kysymys )

Kaksoisnegatiivin käyttäminen englanniksi tekee lauseesta taas positiivisen. Espanjaksi kaksinkertainen kielto panee täytäntöön kieltämisen. Siksi voidaan sanoa, että tarkkaa englanninkielistä kaksoisnegatiota ei ole espanjaksi. Ratkaisut saman ilmaisemiseksi ovat:

  • ”nada”: n käyttö ennen verbiä (koska se ei ”t tarvitsevat ylimääräisen negation): ”Ei, nada no es”

  • Tee siitä heti positiivinen ongelmien välttämiseksi: ”Ei, heinäalgo”

  • Minulle on luonnollista (ja ilmeisesti ihmiset ovat samaa mieltä kommenttiani katsellen) sanoa ”Ei, ei es nada” (!) . Vaikka kieliopillisesti se on virhe (liittyy jotenkin ”nunca nadien” merkitykseen?).

  • Käytetään myös eri sävyä (jonka Alexis mainitsi ja joka kuulostaa minulle luonnolliselta) on kieliopillisesti väärä. Kun painotetaan sanaa ”nada”, se kuulostaa siltä kuin se olisi tyhjä, kun taas ”ei” korostettaisiin (tämän keskustelun yhteydessä) kumota edellinen lause ja tarkoita siis, että siellä on jotain tai ei mitään.

Täältä löydät aiheen artikkelin .

Kommentit

  • Toinen vaihtoehto on käyttää toissijaista lausetta: " Ei es que sea nada ".

Vastaa

Kuten @Alexis huomautti hänen kommentissaan taivutus on tässä erittäin tärkeä. Itse asiassa edes käännöksesi "No es nada" ei voi kuulostaa liian oudolta oikein kääntämällä …

Joka tapauksessa luulen, että sanoisin jotain:

A: ¿Cómo que nada?

tai

A: Ei, algoheinä.

tai

A: Ei, nada no es.

Kommentit

  • Toinen vaihtoehto olisi vain lisätä " no " selkeämmäksi: " Ei, ei es nada "

vastaus

A: Mitä ruudussa on?
B: Voi ei mitään .
A: Se ei ole mitään!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Voi, nada.
A: Ei, ei es nada tai Ei es nada.

Tämä on mahdollinen käännös, mutta sinä Ve sanoa se tietyllä intonaatiolla:

  1. ”Ei, ei es nada.”

Pidempi tauko pilkku ja ”es” kuulostaa korkealta, terävämmältä ja pehmeämmältä. Mutta merkitys välitetään yleensä kasvojen ilmeiden kautta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *