”on hyvä” on melko helppoa, jonkinlainen bŏnum -verbi mutta minulla on enemmän ongelmia sanalla ”hauskaa”.
Osa I: ”Hauska”
Lūdus oli ensimmäinen ajatukseni, koska se viittaa leikkiin laajimmassa merkityksessä, mukaan lukien näytelmänä toimiminen, pelit, harhautukset, vitsit, vitsit ja urheilu. Mutta juuri tästä syystä se voi olla liian laaja siinä mielessä, että näytelmä voi olla draama ja urheilu voi olla vakavaa.
Joten levitin verkkoni on laajempi ja katsoin iocoria , mutta minusta se on liian rajallinen, viitaten vain vitseihin ja vitseihin.
Siirtyminen verbimuodoihin , oblecto , hedelmäinen ja gaudĕo , kaikki näyttävät olevan lähempänä hauskaa, merkitsevää nautintoa ja iloa, mutta nämä ovat hämärämpiä, että ludus, ja tekisivät latinankielisen vähemmän saatavilla niille, joilla on kiinnostusta, mutta vain perussanasto. Siten tarkkuuden ja ymmärrettävyyden välillä on jännite.
Osa II: Tohtori Seuss
I ”d olla myös hyvin kiinnostunut kansojen ajatuksista tohtori Seussin latinoitumisesta.
Medicus vaikuttaa fysiologiselta ja merkitsee kirurgia, joka ei mielestäni ole Seussin tarkoitus. Epäilen, että lääkäri Seuss ”vihamielisesti osoitti olevan lähempänä retoroa , mutta en ole tietoinen lyhenteestä.
Lääkäriosa ei ole välttämätön, ja se voidaan jättää pois, mutta Seussin vankka latinalaisuus on kriittinen.
Kaikki ajatukset, näkökulmat ja ehdotetut renderöinnit ovat tervetulleita. koska minulla ei ole monia tekosyitä käyttää latinaa, joka on joka tapauksessa rajoitettu.
Kommentit
- amazon.com/Cattus-Petasatus-Cat-Hat-Latin/dp/0865164711
vastaus
Ehdotan: Gaudium bono est, lääkäri Seuss.
Perustelut
Halusin kääntää " fun " yhdellä lyhyellä (ish) substantiivilla pitää rytmi lähellä alkuperäistä. Verbiksi vaihtaminen olisi tuntunut liian rajulta, ja rehellisesti sanottuna mielestäni gaudium on hyvä yleiskäännös " fun ". Se liittyy verbiin gaudere .
Lisätietoja mitä gaudium tarkoittaa, katso Lewis and Short -merkintä . Merkinnän osa II on tässä tärkein, ja siinä mainitaan nimenomaisesti, että sitä voidaan käyttää kuten englantilaista " joy ". Jos haluat vertailla eri latinankielisiä sanoja " joy ", katso tämä kysymys . Jos päätät käyttää esimerkiksi sanoa laetitia , voit liittää sen ehdotukseeni.
Kun sanot " X on latinaksi Y ", sekä X että Y ovat nominatiivissa. Koska sanajärjestys on melko ilmainen, tämä jättää paljon tilaa epäselvyydelle. Lisäksi, koska bonum on adjektiivi ja gaudium on neutraali, voit jäsentää gaudium bonum est nimellä " tämä on hauskaa " tai jotain vastaavaa. Joten on syytä välttää yksinkertaista nominatiivia, mutta jälleen kerran sen ei pitäisi olla raskasta latinaksi.
On olemassa rakenne, joka tunnetaan lopullisena datatiivina ( dativus finalis ). Jopa lauseesta bono est on jopa todistuksia. Voit kääntää gaudium bono est kuten " hauska on (hyväksi) hyvä " joko preposition kanssa tai ilman. (Muita esimerkkejä tästä rakenteesta: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Tämän päivämäärän mukana tulee usein toinen päivämäärä, joka osoittaa edunsaajan. Voit hyvin sanoa gaudium tibi bono est , " hauskaa on sinulle hyödyllistä ".
Kääntäisin otsikon " lääkäri " yksinkertaisesti latinankielisenä sanana lääkäri . Jokaista lääkäriä voidaan kutsua lääkäri ksi, mutta vain henkilöä, jolla on tohtorin tutkinto, voidaan kutsua medicus . Sikäli kuin tiedän, th Kynän nimi ei yritä viitata MD: n tai vastaavaan otsikkoon, joten lääkäri näyttää sopivimmalta. (Minua kutsutaan joskus tohtori Ilmavirtaksi, enkä sallisi nimen kääntämistä lääketieteelliseksi, vaikka tohtorin tutkintoon johtavalla työllä on joitain lääketieteellisiä sovelluksia.)
Nimet jätetään usein parhaiten sellaisiksi kuin ne ovat. Jos ei ole mitään selvää tapaa latinata sitä, vaistoni on tehdä mitään. Nuntii Latinin kirjoittajilla on hyvä nyrkkisääntö: Kun uusi henkilö esitellään ensimmäisen kerran, nimeä käytetään alkuperäisessä muodossaan ja jos latinoitua version, sitä käytetään myöhemmin, kun henkilö on esitelty.
Se riippuu myös tarpeestasi. Jos haluat hylätä nimen, saatat haluta tehdä jotain. Mutta silloinkin, jos käytät aina sanaa lääkäri sen kanssa, nimeä ei tarvitse hylätä lainkaan.
Ja mitä se voi olla syytä, Vicipaedia jättää nimen alkuperäiseen muotoonsa.
Kommentit
- " Gaudium bono est " näyttää olevan melko käyttökelpoinen. Google-käännös tekee sen: " Ilo on hyvää ", joka mielestäni on paljolti alkuperäisen henki. (Vaikka epäluotettava, GT on todennäköisesti ensimmäinen pysäkki niille, jotka eivät latinaa yritä pääset merkitykseen.) Vaikuttaa siltä, että todellinen ongelma on, että " fun " on suorastaan englanninkielinen sana, jolla ei ole ennakkotapauksia ennen keski-englantia.
- @DukeZhou Google on usein huono tulkitsemaan tapauksia, mutta saamasi käännös on hyvä. // Päätin lisätä pienen muistiinpanoni vastaukseen " joy ". Ehkä minun pitäisi myös lisätä, että L & S -merkintä gaudium : lle kertoo, että se voidaan käyttää kuten " joy ".