Jalat ovat 足 ja jalat ovat myös 足.

Onko olemassa sana tai menetelmä, jolla voin helposti puhua yhdestä ja ei toista? Ja jos ei, miksi japanin kielessä ei ole sanaa jalat?

Varoitus: Tiedän, että voidaan käyttää vain ィ ィ ー ト, mutta se tuntuu niin hyvin ei japanilaiselta …

Kommentit

  • Voi kyllä, btw kiinassa meillä on myös tämä ongelma, meillä on 小腿 vasikalle, 大腿 reidelle, 脚板 jalkojesi alapuolelle ja 脚kiinni kaikkialla. itse asiassa en ' ole aavistustakaan kuinka viitata " jalkaan " kiinaksi asti olen ' lukenut Tsuyoshin ' s vastauksen
  • @sawa: OP sanoi フィート, ei フート. Vaikka en ' en ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän フィート viitaten ruumiillisiin kohtiin; vain 12 " pituuden mittaukseen.
  • @istrasci Kuten Istrasci kommentoi, edes フィート ei ole koskaan tottunut tarkoittaa raajaa ' jalkaa '. Se tarkoittaa vain pituutta ' jalkaa '.
  • @istrasci Lisään uuden kommentin, jossa on enemmän sisältöä, sisältää myös sen, mitä kirjoitin alkuperäiseen kommenttiin, jotta yllä olevilla kommenteillasi olisi jälleen järkevää: フート ei koskaan käytetä. Se on täysin väärin. Mikään japanilainen äidinkieli ei lausu tällaista sanaa. Tällaista japanilaista sanaa ei ole. フット ei koskaan käytetä raajan jalkojen tarkoittamiseen. Sitä käytetään vain lausekkeissa, kuten フットボール " football ", ビッグフット " Iso jalka (tunnistamaton olento) " jne. フィート ei myöskään koskaan käytetä tarkoittamaan raajan jalkoja. Se tarkoittaa jalkojen pituutta. Lyhyesti sanottuna kaikilla näillä katakana-sanoilla (olemassa olevilla tai olemattomilla) ei ole mitään merkitystä.
  • Indonesiankielessä ei myöskään tehdä eroa jalkojen ja jalkojen ' välillä.

vastaus

Onko olemassa sanaa tai menetelmää, jolla osaa helposti puhua yhdestä eikä toisesta?

Lyhyt vastaus on, että yksinkertaista tapaa ei ole. Jos sinun on puhuttava nimenomaan jalasta, mutta ei jalasta, sinun on selitettävä se, kuten 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (jalan osa, joka on nilkan alapuolella) . Samoin sinun on suljettava pois jalka, sinun on selitettävä se, kuten 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (jalan osa, joka on nilkan yläpuolella). P : lle on kaksi kanjia: ji ja 脚. Joskus ne tarkoittavat ihmiskehon eri osia, jolloin 足 tarkoittaa jalkaa ja leg jalkaa (mukaan lukien reisi, mutta yleensä ei lonkkaa). Mutta näin ei aina ole, ja erityisesti 足 voi tarkoittaa myös samaa osaa kuin 脚. Henkilökohtainen vaikutelmani on, että 脚: n käyttö jalka on harvinaista.

Lääketieteen teknisenä terminä tarkoittaa aina jalkaa ja 下肢 {か し} tarkoittaa alaraajaa (joka on hieman leveämpi kuin jalka). Jalan tarkkaa merkitystä, joka on alaraajan vapaa osa (alaraajan osa, jota voimme liikuttaa tahdolla), kutsutaan nimellä 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Mutta 下肢 on muodollinen sana, jota ei yleensä käytetä päivittäisessä keskustelussa, ja 自由 下肢 on täysin tekninen termi, enkä ainakaan tiennyt termiä 自由 下肢 ollenkaan ennen kuin etsin sitä juuri.

Kommentit

  • +1 for: n ja 脚: n välisen eron lisäämiseksi.

Vastaa

Ensi silmäyksellä saatamme ajatella japaninkielen olevan epätarkka, koska emme voi ”osoittaa jalkaa erilaiseksi kuin jalka. Käytännössä mielestäni japaninkieliset äidinkielenään puhuvat menevät yhden yksityiskohdan syvemmälle ja viittaavat tarkemmin nilkkaan 足 首, reisi 腿, varpaat tips 先, polvet 膝, kantapää か か と ja vasikka 脹 脛.

Taistelulajien opettajana minun on puhuttava paljon jaloista, jaloista ja nilkoista, usein japaniksi. kuulin loputtomia tunteja japanilaisten opettajieni puhuvan heistä. Ei osaa sanoa jalkaa, sanomattakin on sanomattakin, ei ole koskaan tullut esiin grin

Onko sinulla mielessäsi tietty käyttö (esim. Hei mukavat jalat!)

Kommentit

  • +1 taistelulajien ohjaajana! ja viimeisestä kappaleesta, entä " jalkani on haudattu hiekkaan " (eikä jalkaan)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る toimisi.

vastaus

Mielestäni ongelma tässä on, että kielet eivät yleensä ole yhtä suuria kuin 1: 1 muiden kielten kanssa. Esimerkiksi japanilaisissa kielissä ei myöskään ole eroa kyyhkyset ja kyyhkyset tai oravat ja pikkuoravat.Ongelmana on, että tiedämme englantia, jossa on kaksi erillistä sanaa erottamaan toisistaan, niin ”miten näemme tilanteen. Toisaalta japanilaisilla on aina ollut vain yksi sana, joten älä edes ajattele tarvetta tehdä ero näiden kahden välillä.

Vastatakseni kysymykseesi en kuitenkaan usko, että on mahdollista erottaa toisistaan.

Kommentit

  • Tällaisissa tapauksissa esiintyy yleensä hyvin käytettyjä kiertämisiä. Esimerkiksi romaanikielillä ei yleensä ole erillisiä sanoja " finger " ja " varvas ", mutta espanjaksi kaikki sanovat " dedo de pie " (jalan varvas = jalka ' s varvas).
  • On olemassa myös päinvastaisia esimerkkejä, kuten se, että englannilla ei ole eroa 兄: n ja 弟: n välillä.
  • Ja sitten joskus kieli havaitsee poissaolon ja lainaa vieraan sana täydentämään olemassa olevaa sanaa kuten japanilla " ラ ッ ト " (ratto), vaikka " 鼠 " (nezumi) peitti jo sekä hiiret että rotat.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rotta ?
  • Vain pieni korjaus, se ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), ei debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Aluksi kun luin kirjoittamasi, ihmettelin, " on ' rasvahiiri ' japanilainen sana rotalle? ", joten etsin sen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *