Etsin espanjankielistä sanaa englanniksi stocker ja stock , tapa laittaa päivittäistavarat hyllylle, jotta niitä voidaan myydä. Tämä on:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O meri, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Vaihtoehdot, jotka en ole löytänyt, eivät näytä soveltuvilta:
- colocar
- Tällä näyttää olevan paljon laajempaa käyttöä
- abastecer
- Tämä toimii eri tavalla verbille ”varastossa”: kyseinen ruokakauppa varastoi luomumaitoa eli toimittaa tai toimittaa luomumaitoa asiakkailleen. Se ei ole mieleni, jota etsin.
- surtir
- Myös tunne tarjota jollekulle , ei laittaa hyllylle.
- surtirse de
- Ilmeisesti käännös sanalle ”varastoida”, toisin sanoen ostaa paljon, mutta ei taas etsimäni ”varastossa” -tunnetta.
Minua kiinnostaa erityisesti sana, joka sopii käytettäväksi Meksikossa.
Kommentit
- I ' m varmuuskopioin DarkAjaxin vastauksellaan: Abastecedor / Surtidor Meksikon espanjan tapauksessa " reponedor " on liian hankala ja melko käyttämätön. Tämä pätee Meksikoon. Lähde: Kasvatettu Pohjois-Meksikossa (Baja California ja Sonora), asunut siellä 26 vuotta
vastaus
Meksikon näkökulmasta ajattelin sanaa surtir , jota seuraa abastecer ovat minulle luonnollisempia:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O meri, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el o meri, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. / p>
Kommentit
- Gracias! Mielestäni surtir tulee olemaan paras, perustuen näihin Sorianan työpaikkailmoituksiin .
vastaus
Etsimäsi sana on reponedor .
Näin lauseesi muuttuu:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O meri, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Tajusin juuri, että haluat Meksikoon sopivan ilmauksen. Jos minun Vastaus ei täytä odotuksia, poistan sen.
Kommentit
- I ' m ei meksikolainen, mutta lyhyt Google-haku etsii useita työpaikkatarjouksia " reponedor con experia en grandes superficies " meksikolaisissa paikoissa ja meksikolaisissa yrityksissä, joten luulen, että tämä vastaus koskee Meksikoa.
- +1. Tämä on ehdottomasti hyödyllinen vastaus, mutta siitä, mitä voin kertoa, surtir voi olla yleisempää Meksikossa. Paljon kiitoksia!
Vastaa
Argentiinassa.
-
”Tallennin”:
Yo soy un arkisto de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O meri, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
”Varaaja”: stocker.
- ”Góndola”: estante.
Kutsumme ”depósito” varastointipaikaksi, jossa tuotteita varastoidaan laatikoihin, jotka eivät ole asiakkaiden nähtävissä. . Ja tietysti joskus käytämme Spanglishia:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Käytämme ”stockear” -tuotetta tuotteiden laskemiseen.
kommentit
- +1 … mutta " puaj " varten stokear :). Joka tapauksessa supermarkettiteollisuus käyttää " arkistoa " Argentiinassa. Mutta voit ' sanoa " yo repongo la g ó ndola ". Oikea substantiivi on " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- Ja " g ó ndola " on " estanter í a " (ei " estante "): D
- Mmm, " estanteri í a " on valmistettu " estanteista ". Mutta olet oikeassa.
Vastaus
Kastilialaisen espanjan kielelle oikea käännös olisi:
Soija ja reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O meri, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
HUOMAUTUS: emme käytä ”abarrotes” eikä ”gondolit” viittaavat hyllyihin (estantes, estanterías)
Vastaa
Stockeo, stockear o stockeador, on ”spanglish” -sana ja siksi väärä.
Oikea käännös olisi ”abastecer”.
Varastohyllyihin = ”abastecer los anaqueles”.
I varastohyllyt = ”yo abastezco los anaqueles”.