Onko se vain ”para aquí”?

Minulta kysytään usein jotain, kun ”maksan, mutta voin” En tiedä, mitä he kysyvät minulta. Oletan, että se liittyy ”täällä tai viemiseen”, mutta mikä se on? Ja miten voin kysyä sitä ja vastata siihen espanjaksi?

Kommentit

  • Sanotko ettet ' ymmärrätkö jotain sanottavaa sinulle ? Missä tätä kysymystä kysytään? Mikä maa?
  • @Lambie, " Tarkoitatko, ettet ' t ymmärrätkö jotain, mitä sinulle sanotaan? " – > kyllä
  • @Lambie, maa ei ole ' t tärkeä, koska en voi ' et saada kiinni kysymyksestä / kysymyksistä ensinnäkin
  • Kysymys riippuu maasta. Ainakin minulla ' m oli tapana kuulla " ¿ para servir o para llevar? ".

Vastaa

Lyhyt vastaus. Se tarkoittaa

Haluatko tämän täällä vai mennä?

Joten , tämä sanotaan aina, kun ostat ruokaa kaupoista, mutta et kaupoista, kuten supermarketeista, mutta kaupoista, joissa voit todella syödä ruokaa sisällä (jos haluat).

Joten sinulla on kaksi vaihtoehtoa:

  • Ruokasi vieminen pöydälle ja syöminen siellä.
  • Ruoan pakkaus niin, että voit viedä sen syömään myöhemmin, missä haluat.

Myyjä siis pohjimmiltaan kysyy, aiotko syödä siellä ruokaa vai haluatko viedä sen pois (pakattu, " mennä ").

Sama pätee juomiin.


Tavallinen lause on

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

mikä tarkoittaa

(Onko se täällä vai tuleeko?

Koska myyjän on tiedettävä, onko hänen täytyy tahdistaa k se sinulle ja aseta se pussiin tai tarjoile vain ruokaa suoraan.

Joten vastaus on helppo: se on aivan kysymyksessä.

Para tomar aquí = täällä.

Para llevar = mennä.

Voit aina lisää lopuksi " por favor ", joka on kohteliaampi, mutta se on melkein se. Se on melko yksinkertaista.

Kommentit

  • Toinen huomioitava asia on, että jotkut paikat saattavat veloittaa ylimääräistä ruoan / juoman viemisestä pöydälle, vaikka tämä ei ole äärimmäisen yleinen asia, se kuitenkin tapahtuu.
  • Onko se? Etkö koskaan löytänyt sitä. Don ' t mene noihin paikkoihin haha.

vastaus

Tässä tapauksessa käytetty yleinen binomi on ¿Para servir o llevar? tarvitset ¿Para servir?

Tämä voi kuitenkin näyttää muunnelmia alueesta riippuen ja siitä, millainen sinulla on:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para tulija (aquí)? (En käytä tätä, mutta listasin sen joka tapauksessa.)

Ja vastaat näihin yksinkertaisella S : llä ; et tarvitse mitään muuta monimutkaisempaa.

Vastaa

On mahdotonta tietää tarkalleen, mitä olet todella kysyi. Sinä assume that that"s related to "for here or for taking away", mutta sinulta saatetaan kysyä, haluatko tulostetun kuitin tai jotain muuta tilauksessasi.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Olettaen, että sinulta todella kysytään, haluatko " tänne tai eteenpäin " kuulet esimerkiksi seuraavia kysymyksiä:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

johon voit yksinkertaisesti vastata

(Es) para tomar aquí

koska tomarin yksi merkitys on

  1. tr. Tuleva o beber. Tomar un desayuno, el suklaa. U. t. c. prnl.

Varmistaaksesi, että he todella kysyvät sitä, voit sanoa

Pregunta si lo quiero para llevar? Ei, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? Ei, lo quiero para llevar por favor.

Voit sanoa consumerir eikä tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

mutta se kuulostaa paljon vähemmän miellyttävältä (" kulutetaan täällä " eikä ", jotta se olisi täällä ".

Voit myös sanoa

No lo necesito para llevar

Ja he ymmärtävät, että sinulla on ruokaa / juomaa kahvilassa.

Kommentit

  • Mutta OP sanoo, että hän tai hänelle kysytään. Olisi hyödyllistä tietää missä ….
  • Katso kysymyksen alla oleva keskustelu? Kuinka vastaisit tähän? Isn ' t konteksti tärkeä?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *