Kuka on kirjoittanut heprealaiskirjeen, joka lainaa heprealaisille 10:38?
Nyt vanhurskas elää uskon kautta: mutta jos [joku] vetäytyy takaisin, ei minun sielulleni ole mielihyvää hänestä.
”Vanhurskas elää” uskon kautta ”osa näyttää olevan lainaus Habakukin 2: 4: stä. Seuraavaa osaa (”sielullani ei ole mitään iloa hänestä”) ei kuitenkaan löydy tuosta paikasta Habakkukissa.
Kommentit
- kysymyksiä on esitetty keskitetysti, eivätkä ne koskaan vastaa tyydyttävästi. Ihmettelen, miten siitä tulee.
- Ajattelin aina viimeistä osaa yksinkertaisesti Paavalin ’ omina sanoina ja tunteina, ei lainauksena.
vastaus
Heprealaiskirjeen kirjoittaja lainaa Habakkuk 2: 4: tä kohdasta Septuagint (toisin kuin heprea.)
Hepreaksi tämä jakeen osa kääntäisi kirjaimellisesti jotain tällaista:
”Katsokaa pilkkaavia; hänen mielensä ei onnistu” (Stuart)
(Hepr. 10:38 kääntämisen vaikeus on osa sitä, että tämä on englanninkielinen käännös kreikkalaisen tulkinnan heprealaisen kirjoituksen kreikkalaisesta käännöksestä. Samaan aikaan Hab.2: 4 on englanninkielinen käännös ”modernille”. ”Heprealainen tulkinta muinaisesta heprealaisesta kirjoituksesta. Tämä tekee suoran englanninkielisen sanasta sanaan -vertailun erittäin vaikeaksi.)
Sivuhuomautus
On tärkeää muistaa, että Uuden testamentin kirjoittajat eivät olleet dogmaattisia kannattajia nykyisiin hermeneettisiin malleihimme! Heidän Heremenutic meni tältä:
1) Ymmärrä Raamattu riittävän hyvin selittää merkitys
2) Opeta kätevästä käännöksestä (esim. Septuagint)
3) Liitä merkitys kohtaan, johon ”viitataan” (toisin kuin kirjaimellisesti sanasta sanaan käännös)
4) Liitä yhteen kaikki Vanhan testamentin kohdat, jotka näyttävät olevan välttämättömiä väitteen tueksi.
Toisin sanoen he ”lainasivat” Raamattua paljon kuin me tänään teemme jokapäiväisessä keskustelussa: riittävän lähellä palvelemaan opettajan tarkoitusta . Sitä vastoin nykyaikaiset raamatuntutkijat ovat hyvin huolissaan tarkoista kirjaimellisista sanakohtaisista käännöksistä ja huolellisesta historian, kieliopin, välittömän paikallisen sovelluksen jne. Harkinnasta. Koska ajattelemme tulkintaa nykyään eri tavalla kuin apostolien aikoina, olemme usein hämmentyneitä lainausmenetelmistään.
Päivän lopussa voimme olla varmoja siitä, että kaikki kirjoitukset ovat Jumalan innoittamia ja kannattavia opetukseen, nuhteisiin jne. Siksi voimme olettaa, että Habin välillä. 2: 4 ja Hepr.10: 38, voimme tarkastella meillä olevaa hepreaa ja kreikkaa ja saada käsityksen todellisesta merkityksestä.
Ja tässä tapauksessa, kuten tavallista, voit lukea jommankumman tavoin se olisi edelleen totta (tiedämme tämän muiden kohtien perusteella.)
Kommentit
- Meidän on myös muistettava, että kun he kirjoittivat pyhiä kirjoituksia he tekivät niin Pyhän Hengen valvonnassa ja he eivät toimineet sattumanvaraisesti tai huolimattomasti, heidät liikutettiin kirjoittamaan tarkalleen mitä he kirjoittivat. Osa Pyhän Hengen liikuttamasta tapaa ja syytä oli juuri tätä tarkoitusta varten, jonka näemme ja koemme tänään! ” Sinä olet varmasti Jumala, joka piileskelee Oi Israelin Vapahtajan Jumala ” Jesaja 45:15. Totuus voidaan nähdä vain Pyhän Hengen toimimalla armossa ja uskossa ..!
- Kirjoitit: ” … tämä on englanti käännös kreikan tulkinnasta heprealaisen kirjoituksen kreikkalaisesta käännöksestä. ” – Vau !!
Vastaus
heprean kieli on riittävä
Raamatun viittaaminen oli muinaisina aikoina paljon vähemmän muodollista kuin nykyään tutkijapiireissä. Ihmiset tiesivät suurimman osan pyhistä kirjoituksista ulkoa, ja opetuksiin ja kirjeisiin sisällytettiin usein pyhien kirjoitusten aiheita ja lauseita eräänlaiseksi kuvakudokseksi kerralla omat argumenttinsa, ja samalla ne oli kudottu ja alistettu Raamatun auktoriteetilla, voimalla ja todistuksella. Luulen, että kirjoittaja muotoilee osan ”Profeettoja”, eikä yhdestä tietystä kirjasta.
Tässä ”hieno pieni kaavio, joka näyttää kahden jakeen läheisyyden:
Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3
[||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||> ^ ||||||||||||||||||||||||] [|||| ||||||||||||||||||||| ^ ||||||||||||||||| ||||||||||||||||||]
Tai Vanhan testamentin ”suuressa järjestelmässä”:
[| ||| ||| || ||| || || || || ||||| ||||| |||| | | | || ||||||| | | | | ||| |||| | |||| || | | | || | || | | ^ | ^ | || |]
Nimittäin luulen, että hän lainaa:
Habakkuk 2: 4
הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃
Katso turvonnut mies : hänen sielunsa ei ole oikeassa hänessä; mutta oikeudenmukainen ihminen elää uskonsa perusteella.
Ja 42 jaetta myöhemmin (jätetään huomiotta kirjojen jakaminen, kuten usein tehtiin, käsittelemällä niitä yhtenä kirjana):
Sefanja 1: 4,6
ונטיתי ידי על־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי מן ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־ בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃
Ja ojennan käteni Juudan ja kaikkien niiden asukkaiden päälle, jotka asuvat Jerusalemissa, ja minä katkaisee siitä Baalin jäännöksen: epäjumalia palveleva pappi yhdessä Kohenin [laillisten pappien], … ja syrjäytyneiden kanssa Herran tien kautta, ja jotka eivät etsi häntä eivätkä pyydä häntä.
” ne, jotka vetäytyvät takaisin ” on täydellinen käännös kielestä הנסוגים ( ne, jotka kääntyvät pois [ts Herralta muihin asioihin, luopiot). Sillä on järkeä, joka myös vetäytyy. Tästä syystä vastaava kreikkalainen υποστελλω ( vetäytyä; vetäytyä takaisin / pois ).
Silloin ”minun sielullani ei ole mitään iloa hänestä” (vrt. Jer 48:38: ” sieluni ” ollessa semtismi, joka tarkoittaa ” I ”) saattaa olla parafraasi yleisestä tyytymättömyydestä ja mielestä Jumalan ihmisten rankaisemiseksi Sefaniassa, joka mahdollisesti pääsi Septuagintaan kristillisen interpoloinnin avulla, joka ymmärsi väärin tämän vierekkäisenä lainaus Habakkukilta. Ensimmäisen persoonan näkökulma tulee siitä, että Jumala puhuu ensinnäkin, ” katkaisen … ” ( v.).
Seuraavien välimerkkien saaminen, jos tämä on oikea arvio, heprealaisille:
Heprealaiskirjeen 10:38 Ja ” Vanhurskaani elää uskosta ”, mutta jos hän ” kutistuu takaisin ” sielulleni ei tule mitään iloa hänestä.
Vastaa
Tämä on sanatarkasti !!! Ilmoittaa vain taaksepäin.
Katso ylpeä = jos joku vetää takaisin
Takaisin vetäminen on ylpeä henkilö
Hänen sielunsa ei ole hänessä pystyssä = Minun sieluni on ei mitään nautintoa hänestä.
Joten jos joku ei miellytä Jumalaa, niin hänen sielunsa ei ole heissä suorassa.
Ne ovat sama asia, joten tässä on heprealaisten kirjoitusten kohta viitataan myös Hab.2: 3,4
Jos et näe tätä ulkoasua uudelleen.
Kommentit
- Tervetuloa BHSX: ään. Kiitos panoksestasi. Käy kiertueella (alla oleva linkki) saadaksesi paremman käsityksen tämän sivuston toiminnasta. Varmista, että panoksesi ovat kohteliaita.