Lauseessa:

一 只羊 跑过来

Olettaako kiinalainen tyypillisesti vuohen tai lampaan?

Kommentit

  • IMHO, sillä välin tuli parempia vastauksia kuin alun perin hyväksytty.
  • Se pitää siitä, että kun sanot henkilö on tulossa , mitä onko oletetun henkilön sukupuoli, ikä ja kansalaisuus?

Vastaa

Ihmiset olettavat sen yleensä ”sa lampaat. Ihmiset sanovat yleensä 山羊, kun he tarkoittavat vuohta.

Kommentit

  • " Vuori lammas " ahah, että ' on mukava …: D
  • En ' älä ajattele, että ihmiset sanovat välttämättä 山羊, kun he tarkoittavat ' vuohi ' ollenkaan. Vain siksi, että englanninkieliset tuntevat tarpeen etäisyydelle uish ei tarkoita välttämättä ' tarkoita kiinankielisiä.
  • @Bathrobe Olen kanssasi samaa mieltä. Kiinassa monet sanat tarkoittavat yleistä termiä, se ei tarkoita tiettyyn asiaan, kuten 牛, 肉, 车 jne.
  • Jos sanot 街上 车 很多, sana 车 viittaa mihin tahansa ajoneuvoon, se sisältää autot, bussit, kuorma-autot jne. Jos sanot 我 想吃肉, sana 肉 voi viitata sianlihaan, naudanlihaan tai kanaan jne., merkitys on epäselvä, vain jos lisäät tarkentimet kuten 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Vastaa

Ihmiset sanovat yleensä vuohen.

— En usko niin.

Vuohi tai lammas riippuu vain asiayhteydestä tai ympäristöstä!

Oikeastaan kielen kohtaus on seuraava:

Kun lampaat tulevat, mitä kiinankielisten ihmisten aivot esittävät / ajattelevat, ovat: ”羊 on tulossa.”

Kun vuohi tulee, mitä kiinankielisen ihmisen aivot esittävät / ajattelevat on MYÖS : ”羊 on tulossa.”

Toisin sanoen, kun käsite mistä tahansa lampaasta tai vuohesta tai lammas- tai vuohen kaltaisesta tai mistä tahansa Caprinae-muotoinen eläin tulee kiinankielisen kansan aivoihin, hän ajattelee aina vain ”羊”: tä, yleensä erottelematta, kuten englanninkielinen kansa.

Vain jos kiinankielinen ihmiset tarvitsevat erottamaan lampaat tai vuohet käsityksessään, hän sanoo ”绵羊” tai ”山羊”.

Vastaavasti alueella, jolla ihmiset syövät pääasiassa sianlihaa (sian tai sianlihaa), sianlihaa kutsutaan yleensä yhtenä sanana ”肉”. Jos sana 肉 johtaa epäselvyyteen, he voivat sanoa sianlihalle ”猪肉” ja lampaan (tai vuohenlihan) ”lesh”. Lisäksi alueella, jolla ihmiset yleensä syövät vain lampaanlihaa (lampaiden lihaa), he voisivat sanoa ”山 羊肉” osoittamaan vuohen lihaa.

Tapaisit lauseen ”鸡鸭 鱼肉”, nämä kaikki neljä sanaa osoittavat lihan ruoaksi. Tässä lauseessa ”鸡” tarkoittaa kanaa, ”鸭” tarkoittaa ankkaa, ”鱼” tarkoittaa kalaa, ”肉” tarkoittaa sianlihaa tai mitä tahansa nisäkkään lihaa, kuten naudanlihaa, lampaanlihaa.

ÄLÄ KOSKAAN unohda tätä totuutta: Vain sanan merkitys tulee esittää kontekstista tai ympäristöstä!

Lisäksi, kun englanninkielinen kansa sanoo ” serkku ”, joka voisi hämmentää kiinankielisen kuuntelijan, tämä miettii, mitä ”serkku” tarkalleen tarkoittaa: a 堂兄 tai 堂弟 tai 表兄 tai 表弟 tai 堂姐 tai 堂妹 tai 表兄 tai 表妹? Tosiasia tästä konfliktista on: englanninkieliset ihmiset eivät yleensä erota näitä sukulaisuuksia, mutta kiinankieliset ihmiset hoitavat se.

Kommentit

  • Hieno esimerkki käänteisestä tilanteesta englanninkielisen sanan " serkku kanssa ".
  • Sisä-Mongolian / pohjoismaisena mielestäni 羊肉 tarkoittaa useimmissa tapauksissa karitsaa (tai lampaanlihaa). ' on niin harvinaista syödä lampaanlihaa (tai vuohenlihaa). Ja sanomme ehdottomasti " it ' s 山 羊肉 ”osoittamaan vuohen lihaa.

vastaus

Tein nopeasti piiskauksen joillekin kiinalaisille ystävilleni (no, 6, jotka ovat tällä hetkellä verkossa) ja tulin siihen johtopäätökseen, että se voisi toimi kummallakaan tavalla, eikä sillä ole väliä.

Yksi esitti mielenkiintoisen huomautuksen siitä, että he eivät todellakaan korosta eroa kiinan kielellä, mutta että hän huomaa kiinalaisten sanovan ”lampaat” paljon enemmän kuin ”vuohi” englanniksi, mikä on mielestäni mielenkiintoinen asia.

kommentit

  • Koska ' lammas ' on yleensä yksi ensimmäisistä 100 opittavasta sanasta.
  • Olen myös pyytänyt tätä aiemmin, ja IMO: n suurin osa kiinankielisistä äidinkielistä puhujista <

ei tee eroa yhtä selkeästi kuin länsimaalaiset.

  • Voi kyllä, kiinalaiset eivät erota lampaita vuohista, koska he käyttävät aivojaan erottaakseen onko serkku 堂兄 vai 堂弟 vai 表兄 tai 表弟 tai 堂姐 tai 堂妹 tai 表兄 tai 表妹 =). P.S. MINÄ OLEN kiinalainen.
  • Vastaa

    Sillä ei ole merkitystä. Ensimmäisenä pohdintana kysymykseni lukemisen jälkeen , Kysyn vain itseltäni, mikä ero on 山羊 ja 绵羊 kanssa.

    Ja minä olen kiinalainen.

    Vastaa

    Se voi olla joko.

    Sekä vuohet että lampaat kuuluvat tieteellisessä luokittelussa samaan alaryhmään ”Caprinae”. ”羊”: llä voidaan viitata ”Caprinae” -perheeseen kuuluvaan eläimeen.

    Vastaus

    Se riippuu todellisesta asiayhteydestä. Jos se on vain lause itse, otaksun sen olevan lampaita.

    vastaus

    Uskon, että se riippuu keskustelukumppanisi kotikaupungista, koska eteläosissa näyttää olevan enemmän vuohia kuin lampaita Kiinan. Joten ensimmäinen asia, joka tulee mieleen eteläiselle, etenkin maaseudulta tulevalle, on todennäköisesti vuohi lampaan sijaan.

    Vastaa

    Luulen, että kiinalaisilla ei ole merkitystä lampaille tai vuohille. Niiden muiden kaltaisten kulttuurien kohdalla en voi syödä vuohta, mutta voi syödä lampaita.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *