Työskentelen tuoteyrityksessä, ja osa dokumenteistamme käännetään englannista espanjaksi. Huomasin, että kääntäjä oli kääntänyt latinankieliset lyhenteet, kuten ”ts.” ja ”esim.” espanjaksi ”es decir” ja ”ejemplo dado”.
Ymmärrän, että ne olivat latinankielisiä lyhenteitä, joten niitä käytettäisiin espanjaksi kuten englanniksi sanoilla ”eli” eli ”esim.”.
Olenko oikeassa olettaessani, että näitä kahta lyhennettä ei tule kääntää ja että ne on säilytettävä sellaisenaan?
Vastaa
Latinalaiset lyhenteet, kuten” esim ” (myös esim. samalla merkityksellä) ja ”ts.” käytetään yleisesti ”vakiona” (tarkoitan, että tämä ei ole snobia tai epätavallista) espanjaksi (erityisesti kirjoitettu).
Jos minun pitäisi kääntää asiakirja / teksti englannista espanjaksi, en uskalla korvaa ne niiden merkityksellä. Joten vastaukseni kysymykseesi (”Olenko oikeassa …”) on ”kyllä”.
Tässä on luettelo lyhenteistä (ei vain johdettu latinasta) ” Real Academa Española ”(kuten näet molemmat tapaukset luettelossa): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Kommentit
- esim. (huomaa, että RAE antaa välilyönnin jakson jälkeen) ei ole luettelossa.
- Näen luettelossa ie ja ej. , mutta ei esim. .
Vastaa
Vaikka nämä ovatkin todellakin latinankielisiä lyhenteitä, emme käytä niitä espanjaksi. En ole missään nimessä samaa mieltä ejemplo dado : n kanssa; useimmissa tapauksissa käytän por ejemplo tai, jos haluat lyhenteen, p. Ej.
kommentit
- esim. on oikea espanjaksi, mutta harvinainen. Tavallinen tapa on " por ejemplo " tai " p.ej. ", kuten @Gorpik kirjoitti, kun olet lauseessa tai vain " Ejemplo: " tai " ej: " kun lisäät erillisen esimerkin seuraavalle riville.
Vastaa
Käytän yksinkertaisesti por ej.
lyhennelmänä por ejemplo
tai joskus vain ej.
Vastaa
Jos esim. on latinankielinen lyhenne, emme käytä niitä. Voisimmeko käyttää espanjan lyhennettä ehkä? esimerkiksi käytämme ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. jne.