Yrittikö Paavali sanoa kuuluvan heprealaisiin vai kuuluisivatko kaikki heprealaiset hänelle. Tarkoittiinko hän ilmausta molempiin suuntiin käyttäessään sitä ilmaisussaan? Mikä on oikea tapa tulkita Filippiläisille 3: 5?

Kahdeksantena päivänä ympärileikatun Israelin kansan, Benjaminin heimon, a Heprea heprealaisista; lain mukaan fariseus. (ESV)

Kommentit

  • Se tarkoittaa yksinkertaisesti, että hän on juutalainen syntyperäinen juutalainen; katso myös Apostolien teot 23: 6. ( Of tarkoittaa tässä tapauksessa ulos tai : stä; se ei ole ei genitiivituote, kuten muut vastaukset ovat ehdottaneet virheellisesti).
  • Se on idiomaattinen superlatiivi hepreaksi, kreikaksi ja englanniksi. Mahdollisesti myös muita kieliä, vaikka en muista, ’ en muista, että se on lisääntynyt latinankielisten tai ranskalaisten koulun oppitunneissani, minun on tunnustettava.
  • @NigelJ: Ei. Se ei ole ’ t. (Lausuma, jonka pidät mielessäsi, kääntäisi todellakin vastaavasti englanniksi – tästä syystä vallitseva sekaannus – mutta meillä ei ole sitä täällä).
  • @NigelJ: I ’ m romania, tästä syystä viittaan akkusatiiviin. Kreikan kielessä ek , josta tulee ex ennen vokaalia, vaatii perimää ; teidän ja muiden mielessä olleen ilmauksen olisi kuitenkin pitänyt olla Ebraios Ebraion (kuten Asma Asmaton , Song of Songs ), ei Ebraios ex Ebraion , kuten kirjoitin jo muualla tällä säikeellä.
  • @NigelJ: Tarkoitan, ettei se ole kreikan kieleksi käännetty hepreankielinen superlatiivi.

vastaus

Apostoli Paavali käyttää tätä ilmausta toteamaan, että hän oli suurin esimerkki ihmisestä, joka yritti saavuttaa vanhurskauden yrittämällä noudattaa lakia. Paavali väittää olevansa pää ja hartiat kollegoidensa yläpuolella juutalaisten uskonnossa.

Ensimmäisessä Korinttolaiskirjeen 15 luvussa hän sanoo työskennellyt kovemmin kuin kukaan muu heidän uskonnossaan.

1.Kor 15: 9-10 (KJV)

9 Sillä minä olen pienin apostoleista, jota en tapaa kutsua apostoliksi, koska vainoin Jumalan seurakuntaa. 10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä olen, eikä hänen armonsa, joka minulle annettiin, ei ollut turha; mutta olen työskennellyt enemmän kuin he kaikki: mutta en minä vaan Jumalan armo, joka oli kanssani.

Viitatessasi Filippiläiskirjeen 3 jakeesi yhteydessä Paavali sanoo, että jos joku uskaltaa ylpeillä lihalla (yrittää noudattaa lakia), hänellä on kyky ylpeillä enemmän ja sitten hän lisää valtakirjansa. Hän lopettaa sanomalla, että hän kosketti lain vanhurskautta ja oli moitteeton, eli kukaan ei tehnyt enemmän työtä lain noudattamiseksi kuin hän.

Filippiläisille 3: 3-6 (KJV)

3Sillä me olemme ympärileikkaus, jotka palvovat Jumalaa hengessä ja iloitsemme Kristuksessa Jeesuksessa, ja älä luota lihaan. 4 Vaikka minäkin voisin luottaa lihaan. Jos joku muu mielestä uskoo voivansa luottaa lihaan, minä : 5 ympärileikkasin kahdeksannen päivän, Israelin kanta Benjaminin heimosta, heprealaisista heprealaisista; fariseus koskettaa lakia; 6 Intohimo, kirkon vainoaminen; koskettamalla laissa olevaa vanhurskautta, moitteetonta.

Edellä olevassa kappaleessa Paavali sanoo, että hänen valtakirjansa lain noudattamisessa ovat ylittäneet useimmat, koska hän ei vain pitänyt lakia moitteettomasti, vaan vainosi myös kirkkoa osoittaen kovaa intohimoaan ja innokkuuttaan juutalaisten uskontoa kohtaan.

Lyhyesti sanottuna Paavali väittää olevansa suurin esimerkki lain noudattamisesta, mutta sanoo sitten jakeessa 9, että hän laskee kaiken lannan verrattuna Kristuksen uhrin riittävyyteen.

Filippiläisille 3: 7-9 (KJV)

7 Mutta mitä asioita voin hyötyä minusta, ne, jotka pidin Kristuksen tappiona. 8 Niin epäilemättä, ja minä lasken kaiken paitsi menetys sen vuoksi, että tiedän erinomaisesti Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani: tiedon, jonka vuoksi olen kärsinyt kaiken menetyksen ja luen ne lukuun ottamatta lantaa, jotta voisin voittaa Kristuksen id = ”ecce3afd11”>

Ja hänet löydetään hänestä, jolla ei ole omaa vanhurskauttani, joka on laista, mutta se, joka tapahtuu Kristuksen uskon kautta, vanhurskaus, joka on Jumalalta uskon kautta:

Kommentit

  • Onko lause otettava idiomaattisesti hebraismina vai kirjaimellisesti? +1 yhdistämiselle Paulin ’ suuremman polemian kanssa.
  • sanoisin idiomi; En usko ’ uskovan, että hän väitti olevansa ainoa. Joten voisin sitten hiljentää vastaustani hieman sanoen ” yksi suurimmista esimerkeistä ”.
  • Okei, mutta muiden vastausten ja kommenttien perusteella luulen, että otat vähemmistökannan. Pystytkö osoittamaan todisteet, jotka vakuuttavat sinut idiomaattisuudesta? Kiitos.
  • Pois päältä, Galatalaisille 1:14, Paavali sanoo hyötyneensä juutalaisesta uskonnosta ” monien ” on yhtä suuri kuin omassa kansassani. Vaikuttaa vertailevalta eikä ylivoimaiselta.
  • Ennen kuin tämä erinomainen kysymys lähetettiin, olen ehkä suostunut kanssasi, mutta henkilökohtaisesti olen ’ vakuuttunut annetuista vastauksista. ja joitain omia tutkimuksiani siitä, että lause on ymmärrettävä kirjaimellisesti. IE: Mielestäni se on asia, jonka annat, mutta ilman, että lause olisi erilainen kuin mitä hän kirjaimellisesti sanoo. Toisin, minulle sanotaan, ” kuninkaiden kuningas ” jne.

Vastaus

Tähän kysymykseen vastaamiseksi on vastattava, mitä Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων tarkoittaa? Tässä on esimerkkejä käännösten käännöksistä:

heprealaisten heprea (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) Heprealaisten heprea (KJV, NKJV, DR)

heprealaisista syntynyt heprea (HCSB, NRSV)

heprealainen syntynyt Heprealaiset (LEB)

heprealaiset heprealaiset (NAB)

Olen heprealainen, ja vanhempani olivat heprealaisia (kansallinen keskuspankki)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (Israelin HNT-Raamattuyhdistys)

erbuuseja kantava ebrue (Tyndale 1536)

hepreankielinen , hepreaa puhuvien vanhempien (CJB) kanssa

oikea heprea, jos sellaista olisi koskaan ollut! (NLT)

Olen todellinen heprea (CEV)

Olen puhdasverinen heprea (GW)

heprea [ja poika] heprealaisista (AMP)

puhdasverinen heprea (GNB)

Jos ἐξ-prepositiota ei olisi, tämä olisi merkitys. On mielenkiintoista, kuinka monta käännöstä käännetään ”heprealaisten hepreaksi”, mikä näyttää viittaavan tähän tulkintaan.

Vaikka Paavali kirjoitti kreikaksi, heprealaisten heprean kieli on heprealainen tapa ilmaista superlatiivi (Huomaa Pyhä Pyhä):

(i) Absoluuttinen superlatiivi, joka ilmaisee jonkin tai jonkun erinomaisen ominaisuuden, kunnon tai tilan, voidaan ilmaista seuraavasti: a. Yksittäinen substantiivi status constructus -ohjelmassa, joka edeltää saman sanan määrittelemätöntä monikkomuotoa.

הֲבֵל הֲבָלִי of turhamaisuus turhamaisuuksia = äärimmäiset turhuudet (Saarn. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). Raamatun hepreankielinen viitekielioppi (elektroninen toim., S. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Jos superlatiivi olisi, juutalaiset kristityt ymmärtäisivät sen tarkoittavan Paavalin olevan mahdollisimman hepreaa, ja hän puolustaa tätä seuraavissa jakeissa.

Kysymys on kuitenkin, mitä ἐξ tarkoittaa? Yksinkertaisin merkitys on

89.142 ἐκ; Vastaus: sen aineen merkinnät, josta jokin koostuu tai josta se on valmistettu – koostuu, koostuu, koostuu.

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Uuden testamentin kreikan-englannin sanasto: perustuu semanttisiin alueisiin (sähköinen painos 2. painoksesta, 1. osa, s. 795). New York: United Bible Societies.

Käännös ”heprealaisten hepreaksi” on kuitenkin hyvin epäselvä, kuten aiemmin on osoitettu, etenkin hepreaksi. Huomaa, että hepreankielisessä käännöksessä atesκ / ἐξ käännetään מִן (mistä) ja Täydellinen juutalainen raamattu kääntää sen, ”hepreaksi puhuvan, hepreaa puhuvien vanhempien kanssa”.

Näin Robertson selittää lauseen:

heprealaisten heprea (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Heprealaisista vanhemmista, jotka säilyttivät kielen ja tapojen ominaispiirteet erillään hellenistisistä juutalaisista (Apostolien teot 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Sanakuvat uudessa testamentissa (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Huomaa, että kun käännökset ilmaisevat merkityksen käyttämällä enemmän kuin ”heprealaisten hepreaa”, he ilmaisevat sen tarkoittavan heprealaista vanhempien hepreaa.

kommentit

  • erinomaisia esimerkkejä muista pyhistä kirjoituksista, Perry.
  • En halua ’ t: llä ei ole sydäntä äänestää vastaustasi, enkä voi uskoa silmiäni. Näillä kahdella täysin erilaisella ilmaisulla on yhteistä ainoa -piirre, että pelkän onnettomuuden takia ne molemmat kääntyvät samalla tavalla englanniksi, johtuen englannin kielen kaksoistarkoituksesta of , joka ilmaisee sekä genitiivit ( kenen?), samoin kuin akkusatiivi ( mistä? ). Jos pyhä Paavali olisi halunnut absurdilla sanoa, mitä tarkoitat, hänen olisi pitänyt kirjoittaa Ebraios Ebraion , ei Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian Olen korjannut vastaukseni yllä.
  • @Lucian Kiitos palautteesta. Näyttää siltä, että en ollut ’ ainoa, joka riippui liikaa englannista ja ei ollut ’ riittävän varovainen kreikan kanssa. NLT näyttää käännöksessään superlatiivilta.
  • @PerryWebb: Voi ’ sanoa sitä ’ sa järkyttävä yllätys; nuo kaverit NLT : ssä eivät pidä minua tarkkaan erityisen tutkijana.

vastaus

Kappaleen konteksti on osoitus siitä, että Paavali väitti ortodoksisista juutalaisista juuristaan ”pahojen työntekijöiden” edessä ”joka opetti, että ympärileikkaus oli vaatimus kaikille Jeesuksen miespuolisille seuraajille, erityisesti pakanoille. Paavali huomauttaa tässä, että ortodoksisuuden pätevyyden ja Tooran noudattamisen suhteen hän on asiantuntija.

Kirjaimellinen kreikkalainen jakeessa 3: 5 voidaan tulkita ”hepreaksi heprealaisten kielestä”, joka toimii tehostimena — että hän oli esimerkillinen juutalaisuuden tuntemisen ja noudattamisen suhteen.

Dieter

Kommentit

  • Sanotko, että sitä pidetään kirjaimellisesti vai että sitä on pidettävä idioomana / hebraismina eikä sitä pidä ottaa sanasta sanaan vaan vastauksena näyttää olevan molemmat.
  • Hebraismi ainakin, ellei myös kreikaksi. Kuten Perry Webb osuvasti huomautti, pyhissä kirjoituksissa näyttää olevan yleinen malli: Kuninkaiden kuningas, Herrojen herra, turhamaisuuksien turhamaisuus, Pyhä Pyhä ja eone of eons. Joten mitä todisteita voit antaa siitä, että heprealaisten heprealaista tulkitaan eri tavalla kuin muut? Kutsuin sitä tehostimeksi, mutta Perry on todennäköisesti tarkempi kutsumalla tätä superlatiiviksi. Paavali itse käyttää samankaltaisia ilmauksia I Tim. 6:15, kirjaimellisesti kreikaksi, ” hallitsevien kuningas ja hallitsevien herra. ” Pidän parempana kirjaimellisista ilmaisuista, entä sinä?
  • Että ’ on mitä ajattelin, mutta tämän kysymyksen ja vastausten (ja otin yhteyttä myös B-hepreaan) takia minä ’ olemme vakuuttuneita siitä, että preposition ” fi ” etusijan takia se ei ole ’ t. Mutta jos tämä on sinun kantasi, sinun on esitettävä joitain todisteita sen tueksi. Kiitos.
  • Kuten Perry huomautti, useat käännökset suosivat tätä lähestymistapaa. Kuitenkin siinä tapauksessa sen kääntäminen ” hepreaksi heprealaisista vanhemmista, ” tarkoittaa juutalaisuudessa tuolloin luokkajärjestelmää, joka kääntyi käännynnäisten puoleen alimmalla tasolla. Uskon, että Toora kieltää tällaisen syrjinnän ainakin implisiittisesti. Siksi ’ s miksi mielestäni CJB pitää parempana ” hepreaksi puhuvaa ” ylpeys. Voit myös väittää, että lauseke vahvistaa Benjaminin heimon aiempaa ”. ” Luulen, että ’ on vahvempi kanta, mutta vetoan väitteelleni, jonka mukaan heprealaisten heprean kieli noudattaa Raamatussa yleistä mallia.

Vastaus

TNT näyttää saavan maun siitä, mitä Paavali sanoi lukiessaan

”… Heprealaisten heprealaisten vanhempien poika.”

Hän näyttää korostavan menneisyyttä ja taustaa korostaakseen, että oleminen Kristuksen seuraajana on hänelle paljon suurempi kuin hänen rikas heprealainen alkuperänsä, koska hän sanoo verissa 7: –

“ Silti kaikki tällaiset edut * olen laskenut menetyksi Kristuksen takia ”

* Hänen juutalaisten kasvatuksensa jne.

Itse asiassa hän kutsuu sitä” arvottomaksi roskiksi ”jakeessa 8.

Vastaus

Tämä on -superatiivin klassinen hepreankielinen lauseke. a> Ehkä vahvin tapa d merkitse superlatiivi hepreaksi (heprealla ei ole keinoa merkitä superlatiivia yksittäisen sanan muodossa: kuten englanniksi ”est” kuten ”nopeimmin”) on sanoa ”[substantiivien] [substantiivi]”.

Tärkeä esimerkki on ”pyhin pyhä” eli Pyhin [Paikka] (temppelin pyhin ja keskimmäinen osa). Tai ”Song of Songs”. Tai jopa ”Kuninkaiden kuningas” (korkein kuningas / jos joku on kuningas, se on tämä kaveri). Olemme jopa tuoneet jonkin verran tätä superlatiivin muotoa englanniksi. Esimerkiksi. ”Raamattu on [kaikkien] kirjojen kirja.”

”Heprealaisten heprea” ei siis tarkoita muuta kuin ”omistautuneimpia minun luonteeni suhteen, mitä tarkoittaa olla todellinen juutalainen henkilö”. Sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa, että hänen vanhempansa ovat heprealaisia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *