Luin teksti käännetty espanjasta englanniksi. Englanninkielisessä versiossa he käyttivät ilmausta ”korkea kokemus” kuvaamaan tietyn lääketieteen alan asiantuntijaa. Huomautin, että korkea kokemus on englannin väärä käyttö. Oliko oikeassa huomauttaessani heidän virheensä?

Vastaa

Vaikka ”korkeasta kokemuksesta” löytyy melko paljon esimerkkejä Internet, monet niistä ovat perifeerisiä käyttötarkoituksia (liittyvät usein matkustamiseen ja ehkä korkeisiin aktiviteetteihin).

Nämä Google Ngrams , of hänellä on paljon kokemusta ja on erittäin kokenut näyttämään todellisemman kuvan. Entinen tasainen. Käyttö on harvinaista.

Google-raaka-aineisto tukee tätä:

”on paljon kokemusta”: 24 000 osumaa

”on erittäin kokenut”: 1 350 000 osumaa (pyöristäminen)

Hämmennys johtuu todennäköisesti väärästä toivosta, että englanti on johdonmukainen. Sekä on laaja kokemus ja on laajalti kokemusta käytetään ( katso nämä Ngrams ), jälkimmäinen harvemmin … ja ”on paljon kokemusta” on virheetön kielioppi. Älä koskaan luota englantiin (mielestäni se on alunperin ranskankielinen lauseke, Wikipedia ).

Käytetäänkö sitä vai ei? I ” d valitse näennäisesti erittäin edullinen muunnos.

vastaus

Kontekstissa ja oikean kieliopin kanssa sanat korkea kokemus voidaan käyttää englanniksi:

Käytöksiä on paljon, tässä on vain yksi: Nat. Lib. lääketieteestä

Huomio urheilijoissa, joilla on korkea ja matala kokemus harrastaa erilaisia avoimia taitolajeja.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *