Collinsin online-italian sanakirjassa ”divertente” tarkoittaa molempia ” hauskaa ” ja ” hauska ”. Joten jos sanon: ”era / è stato divertente” tarkoitan ”hauskaa” tai ”hauskaa”?

Riippuuko se täysin kontekstista, eli pitäisikö minun käyttää refleksiiviverbiä ”divertirsi” ”kuten täällä käsitellään, esim ”mi sono divertito” tarkoittaa hauskaa, ts. kirjaimellisesti ”minä pilkkasin itseäni” ja sitten ”è stato divertente” tarkoittaa ”se oli hauskaa?”

Vai pitäisikö minun todella käyttää ”buffoa” hauskana ja ”divertente” hauskanpitona?

Kommentit

  • Voisitteko muotoilla sen uudelleen italiaksi? Hauskan ja hauskan ero näyttää olevan kysymys englannista.
  • Olen ' sanonut sen uudestaan – kiitos.

Vastaus

Sanakirjasta huomaan, että (tietenkin adjektiivina) hauska tarkoittaa huvittavaa , kun taas hauska tarkoittaa huvin aiheuttamista ; on muita merkityksiä, mutta vain tämä riittää selvittämään tärkeimmän eron englanniksi.

Italiaksi divertente voi olla molempia. Esimerkki hauskaa on

hauska ilta

ja yksi kohdasta hauska on

hauska tarina

Italialaisena nämä kaksi lausetta voidaan tehdä

una serata divertente
una storia divertente

Jotain buffo on divertente , mutta ne eivät ole tarkkoja synonyymejä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *