Collinsin online-italian sanakirjassa ”divertente” tarkoittaa molempia ” hauskaa ” ja ” hauska ”. Joten jos sanon: ”era / è stato divertente” tarkoitan ”hauskaa” tai ”hauskaa”?
Riippuuko se täysin kontekstista, eli pitäisikö minun käyttää refleksiiviverbiä ”divertirsi” ”kuten täällä käsitellään, esim ”mi sono divertito” tarkoittaa hauskaa, ts. kirjaimellisesti ”minä pilkkasin itseäni” ja sitten ”è stato divertente” tarkoittaa ”se oli hauskaa?”
Vai pitäisikö minun todella käyttää ”buffoa” hauskana ja ”divertente” hauskanpitona?
Kommentit
- Voisitteko muotoilla sen uudelleen italiaksi? Hauskan ja hauskan ero näyttää olevan kysymys englannista.
- Olen ' sanonut sen uudestaan – kiitos.
Vastaus
Sanakirjasta huomaan, että (tietenkin adjektiivina) hauska tarkoittaa huvittavaa , kun taas hauska tarkoittaa huvin aiheuttamista ; on muita merkityksiä, mutta vain tämä riittää selvittämään tärkeimmän eron englanniksi.
Italiaksi divertente voi olla molempia. Esimerkki hauskaa on
hauska ilta
ja yksi kohdasta hauska on
hauska tarina
Italialaisena nämä kaksi lausetta voidaan tehdä
una serata divertente
una storia divertente
Jotain buffo on divertente , mutta ne eivät ole tarkkoja synonyymejä.