Olen aina nähnyt ”facilis descencus averno” käännöksen ”helvetin laskeutuminen on helppoa”, mutta näin sen kirjoitetun nimellä ”descensus averno facilis” est ”ja minä” epäilen nyt. Mikä on oikea?

Kommentit

  • Averno, paikannimi, laakso, jossa ei ole lintuja, luultavasti rikkiä (jossa Rachel Carson kirjoitti sykloheksaaneista hiljaisessa keväällä). Toiseksi mielestäni sen on oltava ensimmäinen lukema myös mittarin vuoksi; mielestäni facilis on tribrach, ellei sitä seuraa konsonantti.

Vastaa

Tämä vastaus voi olla odotettua pidempi, mutta täällä on vähän purkamista.

Käännös menee oikeastaan toiseen suuntaan. ”Facilis descensus Averno” on Aeneidin kirjan 6 osiosta . Kumpikin latinankielinen lause olisi hyvä (mutta ei ihanteellinen) käännös englanniksi, mutta ”Averno” olisi hieman epätavallinen ”polulle helvettiin” ilman Aeneid 6: n (johon Aeneas on tulossa) kontekstia. alamaailma Avernus-järven lähellä sijaitsevan luolan kautta): Ja huomaa, että Avernus-järvi ei ole kirjaimellisesti helvetti (silloin se olisi määränpäässä akkusatiivissa), mutta [osa] polkua siihen (laskeutuminen Avernon kautta).

Puolueettomammassa yhteydessä ”facilis descensus ad infernum” tai ”facilis est descensus ad infernum” olisi englanninkielisen lauseen latinankielinen käännös. Luultavasti haluat, että ”facilis” on ensimmäinen sana. suhteellisen ilmainen, mutta tämä tarkoittaa, että jos sinulla on sana, jota haluat erityisesti korostaa, laitat sen ensin ja tässä tapauksessa haluat varmasti korostaa ”helppoa”. Huomaa myös, että vaikka englannissa meillä on tapana liittää ”infernal” tulella ja tulikivellä latinaksi viitataan maan alla olemiseen – ”infernus” tarkoittaa yksinkertaisesti ”alamaailmaa”, kuten kreikan kieli sana ”Hades” tekee, mutta ilman personointia. Se on myös sanaa Pyhä Jerome, jota käytetään todennäköisesti yleisimmin ”helvettiin” käännettäessä Raamattua latinaksi, vaikka toisinaan hän toi myös muita kuin latinankielisiä sanoja, kuten ”gehenna” tai ”tartarus” tarkoittaa helvettiä (oletettavasti yksinkertaisesti vetämällä sanat läpi kääntämättä, mutta koska en tiedä hepreaa, aramea tai kreikkaa, en tiedä varmasti).

Muuten, Avernusjärvi on todellinen paikka Italiassa.

Yhteenvetona voidaan todeta, että jos yrität vain kääntää englanninkielisen lauseen latinaksi, joko ”facilis descensus ad infernum” tai ”facilis est descensus ad infernum” olisi hieno. Jos haluat säilyttää viittauksen Aeneidiin, sinun tulee käyttää Vergilin todellisia sanoja ”facilis descensus Averno”; olisi typerää muuttaa ne ”descensus averno facilis est”: ksi, koska ainoa syy sanoa ”Averno” Vergilin sanojen vaihtaminen olisi kuin sanoa ”Tämä on kysymys: olla tai olla olematta” eikä ”olla tai olla olematta; se on kysymys”.

Myöhäinen muokkaus: infernum -kohdassa on -muunnelmia , jotka olisivat järkeviä vaihtoehtoja. Esimerkiksi voidaan käyttää monikkoa ”facilis descensus ad inferna”, koska ”alemmat paikat” oli idiomaattinen latinaksi, samoin kuin ”taivaat” englanniksi. Jos haluaisi sen sijaan korostaa mainitun sijainnin asukkaita, voisi sanoa ”facilis descensus ad inferos” (helppo laskeutuminen kirottuihin). ”Ad inferos” on oikeastaan sanavalinta apostoleissa ”Creed for” [Hän laskeutui] helvettiin ”.

Lopuksi niille teistä, jotka ihmettelevät, miksi infernus (masc) on inferna (neut) monikkona, muista, että tämä on substantiivina käytetty adjektiivi. Tällöin se on yksinäinen maskuliini, joka on jonkin verran poikkeuksellinen; normaalisti se tarkoittaisi ”alempaa miestä”, mutta on idiomaattista, että se satunnaisesti tarkoittaa ”alempaa paikkaa”. (Ehkä tähän vaikuttavat kreikkalaiset ”Hades”.) Tätä tapahtuu joskus myös substantiivien kanssa, jotka eivät ole yksisuuntaisia maskuliinisia ja jotka ovat (tai voivat olla) neutraaleja monikossa, kuten locus . (Ja tämä herättää mahdollisuuden, että infernus on lyhenne sanoista locus infernus .) Joka tapauksessa ero ei ole kovin havaittavissa tässä, koska akkusatiivi-ainesosa on infernum riippumatta siitä, onko se maskuliininen vai kastraatti. Mutta ajattelin, että ne, jotka ovat seuranneet ketjuja ”neutraali = kollektiivinen PIE: ssä”, voisivat arvostaa tätä esimerkkiä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *