Mitä tarkoittaa sana ”fubar”, jota käytetään usein Saving Pvt: ssä. Ryan ?

Muokkaa: näki elokuvan meluisassa junamatkassa, ei tiennyt, että he selittivät termiä Uphamille.

Kommentit

  • Vaikka tämä on elokuvasta , se näyttää sopivammalta StackExchangen englanninkieliselle yhteisölle. Myös Googlen " define fubar " antaa määritelmän.

vastaus

Jos muistan oikein, joukkojen vakituiset jäsenet käyttävät sitä tosiasiaa, että uusi kaveri (Upham) ja kääntäjä eivät tiedä mitä tämä merkitsee kiusata häntä. Lopulta Mellish sääli (tai ehkä hyväksyy hänet) ja sanoo lauseen todella hitaasti, ja Upham saa sen:

Mellish: Kusessa kaiken tuntemattomuuden ulkopuolella.

Upham: FUBAR.

imdb :

Termi " Fubar ", johon viitataan useita kertoja elokuva tarkoittaa " Fucked Up Beyond All Recognition ". Espanjan kielellä se käännettiin nimellä " Fomare ", mikä tarkoittaa " FOllado y MAchacado sin REmedio " (perseestä ja murskattu ilman korjaustoimenpiteitä).

Vastaa

Taistelukentän slangi ”Foobar” tai ”Fubar” sekoitetaan saksaksi ”Furchtbar” -kanavasta

tästä :

Fubar on slangia (sekoitettu saksaksi) sanalle ”Furchtbar”, joka tarkoittaa kauheaa tai kamalaa – Ajattele sitä päinvastoin ”Wunderbar”. Furcht tarkoittaa pelkoa, kirjaimellisesti käännettynä, ja ”palkki” lisätään tekemään siitä adverbi tai substantiivi, tapauksesta riippuen. Huomaa, että ”Wunderbar” tarkoittaa kirjaimellisesti upeaa. Sitä vastoin sinun tulisi kohdella Furchtbaria idioomina ja kääntää se tarkoittamaan kauheaa tai kamalaa.

Siihen aikaan kun joukkomme laskeutuivat Omaha Beachille, D-Day (6. kesäkuuta 1944), termi fubar oli kokenut pilkun. Yksityisen Ryanin pelastamisen sotilaat harkitsivat todennäköisesti pejoratiivista, anglisoitunutta lyhennettä ”fubar”, jonka he kääntäisivät nimellä ”Fu *** d Up Beyond All Recognition”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *