Kysymykseni käännös ”Onko sinulla hauskaa yötä?” sai minut miettimään sanan hauska parasta vastausta venäjäksi.

Siellä olevien vastausten perusteella oletan, että весёлый vastaa parhaiten hauskaa adjektiivina. Wikisanakirjassa on kuitenkin lueteltu iloinen , onnellinen ja hauska . sen määritelminä, mutta ei hauskaa .

Mitkä venäläiset sanat vastaavat parhaiten hauskaa , adjektiivina ja substantiivina?

Kommentit

  • Oletko katsonut sanakirjaa? BTW on muita sanakirjoja sanakirjojen lisäksi. AS sanakirjassa: " hauska " on johdettu sanasta " fun ", joten miksi luulet, että " fun " ei ole luettelossa?
  • hauskaa
  • @ Alex.SI etsin sitä, mutta resurssini eivät ' t sinulla on esimerkkilauseita tai lauseita, jotka tietyillä sanoilla saavat minut miettimään käyttöä tai luonnollisinta kirjeenvaihtoa. Linkittämäsi Yandex-sanakirja näyttää kuitenkin hyvältä, koska se tarjoaa tällaisen kontekstin.

Vastaa

Ei ole suora analoginen ”hauskaa” ja sen käyttöä varten.

Itse asiassa ”hauskaa” on pikemminkin ”повеселись”. Mutta jos sinulla on jotain hauskaa englanniksi, venäjäksi mieluummin teet jotain hauskaa. Niillä on suuri ero kieliopillisissa rakenteissa.

Kuitenkin, sikäli kuin ymmärrän, englanniksi on hyvä keskustella kuten: – Menen elokuviin. – Hienoa, pidä hauskaa!

Mutta venäjäksi et yleensä näe jotain: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Vaikka se ei ole missään kieliopissa virheellinen (ellei vain elokuva ole kauhua tai lakrymoosiromanssia), se ei vain ole kuin ihmiset todella puhuisivat. Siinä tapauksessa, jos et halua paljastaa itseäsi ulkomaisena vakoojana, sinun on pikemminkin vastattava esimerkiksi ”приятного просмотра” tai ”приятно провести время”.

Yleensä ”pitää hauskaa” venäläiset eivät ole toiveita toisilleen keskusteluissa liian usein, vaikka tämä ei tarkoita sitä, etteivät he toivoisi sitä lainkaan. 🙂

Joten jos käännetään ”Onko sinulla hauskaa yötä?” – Sanoisin, että se on ”Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Riippuu yön todellisuudesta, kello 18.00–0.00 tai 0.00–6.00.

”Pidä hauskaa” on hyvin yleinen, mutta venäjäksi tällaisissa tapauksissa se on tarkempi kontekstille: Приятного просмотра – pidä hauskaa [elokuvissa] Приятно посидеть – pidä hauskaa [pubissa] Приятно покататься – pidä hauskaa [missä tahansa ajoihin liittyvässä toiminnassa]

Ja niin edelleen. Uskon, että yleinen lause ”приятно провести время” kattaa melkein kaikki tapaukset, mutta kuten näette, se on paljon pidempi kuin vain ”pitää hauskaa” ja siten hieman muodollinen lause.

Myös, jos minä ”m oikein, voit sanoa ”pitää hauskaa” aivan kuten ”onnea” (удачи) joissakin tapauksissa. ”Приятно провести время” ei kata tätä, se on sidottu käynnissä olevaan tapahtumaan, joka ehdottaa hauskaa.

Kommentit

  • ∎ Erinomainen luettelo " hauskojen käännösten mahdollisista käännöksistä. " Lisäksi, kun hauskaa käytetään esineisiin, esim " hauska peli ", " hauska elokuva ". Se voidaan kääntää nimellä " интересный " tai " смешной ", esim " интересная игра ", " смешное кино

vastaus

sanoisin, että ”pitää hauskaa” on lähinnä ” повеселиться ”, mutta” hauskaa ”itsessään on lähempänä” удовольствие ”

Huomaa, että on olemassa monia sanoja, jotka käännetään eri tavalla, jos ne menevät sanan” on ”kanssa kuin jos sana on yksin.

Vastaus

Voin täydentää muita kysymyksiä:

Nykyaikaiset nuoret käyttävät usein ”фан” -tunnusta melkein samalla tavalla merkitys kuten englanniksi ja johdannainen verbi ”фаниться” kuin ”pitää hauskaa”, ”tehdä jotain huvin vuoksi”

Vastaa

Siellä on myös забава, joka voidaan kääntää nimellä ”huvi”.

Ilmaisua для забавы voidaan käyttää tarkoittamaan (tekemään jotain) ”huvin vuoksi”, ”urheilun puolesta”, ”huvin vuoksi”.

Vastaus

Toinen esimerkki venäläisestä substantiivista, englanninkieliseen sanaan ”fun”, on ”развлечение”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *