Sikäli kuin tiedän, ” haudat ”:

  1. liittyvät yleensä ihmisiin, joilla on korkea asema ja jotka elivät kauan sitten;
  2. Ne ovat erittäin suuria ja periaatteessa VIP-käyttäjille.
  3. Hauta on maanpinnan yläpuolella oleva rakennus.

Haudat toisaalta:

  1. Ovatko rakenteet maan alla.

Siitä huolimatta niiden on oltava erilaisia sanoja, joilla on erilainen semanttinen prosodia, loppujen lopuksi ihmiset käyttävät niitä usein keskenään, kuten olen nähnyt / kuullut monta kertaa eri tilanteissa! Kysymys on, mitä ajattelen heistä?

Kysymys kuuluu, voinko käyttää niitä keskenään vai onko minun käytettävä niitä eri tilanteissa? Jos on, mikä osa antamistani tiedoista on luotettavia?

Vastaa

hauta on nimenomaan hautauspaikka . Kiveä, joka tallentaa kuolleen nimen, voidaan kutsua hautakiveksi tai hautakiveksi .

Kuten sanot, hauta Se, että vainaja asui kauan sitten, ei kuulu määritelmään, mutta noin viime vuosisadan ajan ei ole ollut tapana pystyttää tällaisia näyttäviä muistomerkkejä. Jopa kuuluisalla henkilöllä on vain kivitaulu.

Hauta voi olla myös paikka ruumiille, joka ei ole ”reikä maahan, esimerkiksi Jeesus”. s tyhjä hauta , joka oli luola.

Kommentit

  • Kiitos @Kate Bunting; vain uteliaisuuden vuoksi älä ' usko, että sanalla " hauta " on korkeampi emotionaalinen implikaatio verrattaessa " hautaa "? Esimerkiksi pyhälle henkilölle, joka on marttyyri sodassa maansa puolesta ' arvojensa ja pyhyytensä vuoksi, mikä näistä kahdesta sanasta voi olla sopivampi, kun haluat viitata hänen maahansa. hautapaikka kunnioittavammin?
  • uteliaisuudesta etsin ' tuntemattoman sotilaan hautaa '. Vaikka Westminsterin luostarissa olevaa kutsutaan joskus haudaksi, tämän ja vastaavien hautausmaiden virallinen nimi on todellakin " Tuntemattoman sotilaan hauta ".

vastaus

Ne näyttävät olevan saksin ja latinan juurtuneita sanoja, jotka ovat olennaisilta osiltaan synonyymejä, ja niiden käyttö vaihtelee vain vähän:

OED sanoo

grave kotoisin saksan vanhasta englannista saksasta norjasta, viime kädessä grafan ista (kaivamaan), merkityksiä:

  1. a. Hautauspaikka; maan kaivaminen ruumiin vastaanottamista varten; † aiemmin käytetty löyhästi kuolleiden astiaan, jota ei ole muodostettu kaivamalla, mausoleumina.
    ..

.3. Laajennetussa retorisessa käytössä: kaikki, mikä on tai josta voi tulla kuolleen astia. Joten nestemäinen hauta, vetinen hauta .

hauta on kotoisin vanhasta ranskasta, vanakreikan kielestä ”edelleen etymologia epävarma ja kiistanalainen”, ja määritelmiin sisältyy

  1. a . Hautauspaikka; kaivaus, kammio, holvi tai muu tila, jota käytetään kuolleiden sekoittamiseen; hauta.

    c. Muistomerkki, joka on rakennettu peittämään tai merkitsemään hautapaikkaa tai muistoksi kuolleille; (aiemmin myös) † haudan päälle pystytetty hautakivi (vanhentunut).

Kommentit

  • Päätelmänne @jonathanjo mukaan voimme kai käyttää näitä kahta sanaa vapaasti ja keskenään; Epäilen vain siksi, että mielestäni " hauta " on monimutkaisempi ja muodollisempi kuin " grave " ja esim VIP-jäsenet ' / CIPs ' hautauspaikat, joita en ' tuskin koskaan ole kohdannut termillä " hauta "; sen sijaan sinulla on tapana käyttää pääasiassa sanaa " tomb ". Vahvistatteko heidän suhtautumiseni niihin?
  • Olen samaa mieltä siitä, että " haudalla " on tunne suuremmasta rakenteesta tai enemmän runollista käyttöä, ja " hauta " käytetään laajemminr. Minua kiinnosti historia, joten etsin sitä OED: stä nähdäksesi, onko historiallisesti erityisiä merkityksiä.Normaalikäytössä sanoisin myös " hauta ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *