-kohdan zombi-versio wikipediaan ”Homō hominī lupus est” on latinalainen sananlasku, joka tarkoittaa ”Ihminen on susi toiselle miehelle.”

Sano, haluan soveltaa tähän sananlaskuun ”zombien muunnosta”, joka tekisi siitä ”Zombie on zombie toiselle zombielle.”

Tietääkö kukaan, miten tämä kääntäisikö takaisin latinaksi?


Omat hyvin kouluttamattomat yritykseni:

  1. ”Zombie quod est Zombie Zombie ” (Google-käännös:” zombie on zombie to zombie ”)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie ” (Google-käännös:” zombie to zombie zombie is ”)

”Zombie” on afrikkalainen sana, joka on peräisin 1800-luvulta. Lähin mitä voin keksiä latinaksi on ”corpus animatum” (animoitu ruumis).

  1. ”Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. ” Se on suupala ja todennäköisesti virheellinen.

Ihmettelen, onko olemassa yhtä sanaa, joka vastaa ”Zombie.” Jotain ”corpus corpo corpus est” -tyyliä kuulostaisi hyvältä (edellyttäen, että ”on oikea lause”.

kommentit

  • ranskankielinen käännös Mies on susi miehelle.

Vastaa

Undead-hirviöiden käsite oli ehdottomasti olemassa Rooman aikoina, mutta en tiedä mitään hyvää vastausta englanninkieliselle sanalle ”zombie”. Lähin vastine, jonka voin ajatella, on lārva , eräänlainen yleinen sana ”fyysisessä muodossa olevalle pahalle hengelle”. Vaihtoehtoja ovat cadāver , ”ruumis” tai mortuus , ” kuollut (henkilö) ”.

jäljittelemällä th Alkuperäinen muotoilu antaisi sitten seuraavan:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Viimeinen näistä näyttää helpoimmin ymmärrettävältä: jos joku puhuu ”kuolleista”, jotka tekevät aktiivisesti jotain, oletan, että he tarkoittavat haamuja, vampyyreja tai jonkinlaisia zombeja.

Kommentit

  • Olen ' ll tyytyä viimeiseen versioon " Mortuus mortuo mortuus est ". Kiitos @Draconis

vastaus

consenescens idem est consenesci.

”Zombie on sama (asia) zombielle. ”

Käännöksessäni täällä käytetään verbiä” consenesco ”eikä mitään muuta kuolevaa sanaa, koska tähän liittyy ikääntymisen tunne (hajoamiseen asti). Olen varma, että zombien kääntämiseen on kuitenkin paljon muita tapoja.

Päätin käyttää idemin neutraalia muotoa. Meillä on tapana ajatella zombeja ”asioina” eikä ihmisinä, joten tämä näyttää sopiva.

Käytin tässä ”idemiä”, koska sinä pelkistät zombiä ylimääräisen ajan, jota ei ollut sananlaskussa. Saman konsensuskuvan käyttäminen kahdesti tällaisessa lausunnossa tuntuisi minusta naurettavalta , mutta jos se voidaan todistaa jossakin, olen kaikki korvat.

Sanajärjestys on tarkoitettu korostamaan sanapeliä, jonka laitat alkuperäiseen lauseeseen. ”Zombie on sama asia … zombielle! ”Olisi parempi palata alkuperäiseen sanontaan, kuten olen kirjoittanut. Jos haluat suoran julistavan lauseen, mielestäni cognescendin vaihtaminen est: n kanssa antaisi sinulle kaikkein neutraalin sanajärjestyksen.

kommentit

  • kiitos Nickimite. Pidän " idem est. " Mutta valitettavasti yleinen lause ei ole ei ole " rengasta ". Entä

animoidun ruumiin " käyttö zombiin?

  • consenesco todella tarkoittaa vain " vanhenemaan, " joten se ei ' olisi hyvä itsenäinen käännös " zombie. "
  • Entäpä käyttää substantiivia mortui niin, että lause olla enemmän kuin Mortui idem sunt mortuorum , kuolleet ovat samat kuolleille?
  • Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *