Etsin kahta seuraavaa lauseketta ja huomasin, että molempia käytettiin eri paikoissa.

Hän hymyili minulle ruokakaupassa.

Hän hymyili minulle ruokakaupassa.

Mitä eroa on näiden kahden välillä?

Vastaa

”Hymyile” on yleisempi, joten ”hymyile” ”on tapa osoittaa” ratkaisevampi ”hymy tai aikomus kommunikoida hymyn kautta.

En ymmärrä miksi muut sanovat ”on” väärin tässä. Se on harvinaisempaa, varma, mutta se ei tee siitä väärää. Voit heiluttaa väkijoukkoon tai heiluttaa väkijoukkoon … mutta vain siksi, että sanomme ”aalto” useammin, se ei tee ”aalto” väärää.

Kommentit

  • Ehkä se on ok, mutta en voinut ' löytää viitteitä " hymyilemään " sanakirjassa.
  • +1: Minun ajatukseni. Vain todistamaan asia, tässä on yli 2000 kirjoitettua " -tapausta hymyillen joukolle " .
  • @FumbleFingers kuitenkin " hymyili yleisölle " on 51 kt kirjoitetut esiintymät vs. " hymyilivät joukolle " on 2 kt (Google Books UK). Ja kaikki nämä numerot ovat tavallaan merkityksettömiä, hyviä aluksi. Sinun täytyy käydä läpi nämä esimerkit, ainakin ensimmäinen sata. Vuosi? Tekstin / tyylilajin tyyppi? Julkaistu missä? Kirjoittanut kuka jne.
  • Hyvin sijoitettu. Tämä on jälleen yksi asia, jolla on enemmän tekemistä tyylin ja yhteisyyden kuin tarkan oikeellisuuden kanssa. Katson, että merkitys tulisi esittää läheisyyden tasolle, vaikka tämä todennäköisesti ei ' pidä paikkansa kaikissa yleisissä käyttötapauksissa. Joitakin esimerkkejä: Kuiskan naiselle, kun olen lähestynyt häntä silmäniskun jälkeen. Puhun postinkuljettajalle, heilutin hänelle ja kuulen hänen höpöttävän minua. " Kohteeseen " näyttää olevan suorempi, intiimimpi tai aktiivisempi näistä kahdesta, vaikka voisin olla väärässä, ja fonetiikka ja tavat ovat todennäköisesti tekijöitä.
  • @Alex B .: Tällainen tieto saattaa olla valaisevaa, mutta pelkästään se, että se ' ei ole harvinaista (vaikkakin harvinaisempaa kuin " kohdassa " ) näyttää * " – " * se on ainakin " hyväksyttävä " monille – mitä kaikki tarkoitin välittää. Ajatus siitä, että vain yksi prepositio on " correct ", on mielestäni kestämätön.

Vastaa

Vaikka olen samaa mieltä siitä, että ”hymyili henkilölle minä ”sanotaan joskus”, hymyili at me ”on teknisesti oikea versio. Käyttö heijastaa tätä, kuten tässä NGram-näytössä näkyy:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Myös Dictionary.com ei ole merkintää ”hymyili”, vain ”hymyili” .

Ihmettelen, keksitkö ”hymy ” hymyilevämmin ”hymy osoitteessa ”samalla tavalla kuin” puhua ja ” on lempeämpi ja vähemmän aggressiivinen kuin ”talk paikassa ”.

Kommentit

  • +1 todellisille tiedoille ja älä ' unohda, " hymy " voi tarkoittaa myös " hymyä, koska ": " Ylpeä isä hymyili kuullessaan tyttärensä ylistämän vieraita. "
  • Voit myös hymyillä itsellesi.
  • Ja mitä " teknisesti oikein " tarkoittaa?
  • -1, koska tunnen itseni vahvemmin kuin @colin, joka yhtyy lausumiin kuten

hymyili minulle " on teknisesti oikea versio täysin perusteeton.Siellä voi olla jonkinlainen perustelu siitä, että idiomaattisesti " hymyili minulle " taipumus välttää , mutta se ei todellakaan tee ' t vaihtoehtoisesta versiosta " teknisesti oikein " – se ' s vain " yleisempi ".

  • @ColinFine – teknisesti oikein on paras oikeanlainen !
  • Vastaa

    Etsin BNC: tä ja tässä ovat tulokset.

    Ohitetaan tapaukset, kuten ”hymy verbiin”, ”hymy itselle” tai ”hymy sivulle”, minä ” olen löytänyt vain 4 esimerkkiä ”hymy jolle”.

    COCA: ssa on vain 15 esimerkkiä. Sanon sen olevan melko harvinaista.

    OED sanoo, että hymy joku on mahdollinen, vrt. ”2a. Katsella päälle , kun , at tai to henkilöä hymyillen tai miellyttävällä ilmeellä. Myös ohjeiden kanssa, kuten takaisin , alas , yli , ylös . ”

    1749 T. Smollett tr. AR Le Sage Gil Blas IV. Xii. Xiii. 223 Hymyilin näille jumalan tyttäreni sanoille hänen isälleen.

    Nyt on toinen mielenkiintoinen ilmaisu ” hymyile kameroille / varten / kameroille ”.

    Vastaa

    Toinen ei ole oikein. En ole varma, mitä Tekninen termi on, mutta hymyilemällä ei oteta esinettä – sanomalla ”hän hymyili minulle” on kuin sanoa ”hän istui minulle” tai ”hän söi minulle”. Sillä ei ole mitään järkeä. Pienemmässä määrin mikä tahansa lauseke on sama – voit paheksua kulmia jonkun kanssa , mutta et voi paheksua jonkun kanssa.

    Vastaa

    tämän linkin mukaan on käytettävä ”at” staattisella, liikkumattomalla verbit ja ”to” liikkeen verbeillä. Siksi ”hän hymyili minulle” ja sitten ”heilutti minulle”.

    Kommentit

    • Hieno idea, mutta en ' en ole vakuuttunut linkin merkityksestä – se ' s Hän pysyi kotona kotona ja hän meni töihin töihin . Jos " -sääntö " olivat yleisesti sovellettavissa, meidän pitäisi odottaa " Hän puhui ryhmässä me " – e: lle yleisempi kuin " Hän puhui minulle minulle " , mutta selvästikään tämä ei ole ' tapaus.

    Vastaus

    ”Hymyili minulle” näyttää olevan oikea valinta. ”Hymyili minulle” on hankala.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *