Haluan todella keskustella englantilaisten kanssa, joten olen toivonut heille hyvää joulua. Yllätyksekseni olen huomannut seuraavan mallin – britit vastasivat ”ja sinulle”, mutta amerikkalaiset ”sinäkin”. Ensin mainittu oli muoto, jota en ollut ennen nähnyt, ja minusta tuntui todella hankalalta. Kysymykseni on, kumpi on kohteliaampi ja mikä on niiden ero?

Kommentit

  • I ' sanon, että he ' ovat molemmat hieman epämuodollisia, mutta täysin kohteliaita (jotkut ihmiset näyttävät käyttävän kohtelias muodollinen , mutta voit olla hyvin muodollinen ja äärimmäisen epäkohtelias ja päinvastoin.

Vastaa

Ne ovat molemmat lauseen elliptisiä muotoja ”Ja sinulle myös hyvää joulua” . Kumpaakin niistä voidaan käyttää epävirallisissa tilanteissa. Jos haluat puhuaksesi muodollisemmin, käytä koko virkettä.

Vastaa

”Sinäkin” kuulostaa hieman löysältä ja ehkä kosketus vilpitön ”Ja sinulle” kuulostaa hieman vilpittömämmältä ja siten kohteliaammalta.

Ison-Britannian korvilleni joka tapauksessa.

Vastaa

Luulen, että se on jotain, mitä de riippuu alueestasi, josta olet. Molemmat näyttävät oikeilta. Jotkut sanovat toivovansa sinulle samaa ja harvat sanovat saman sinulle. Joten se on samanlainen kuin nämä lauseissa, joissa käytetään ” myös sinua ” ja ”Ja sinulle” . koska ”Ja sinulle” tarkoittaa myös samaa, joten et voi sanoa sen virheellistä.

Vastaa

Kun englantilaiset käyttävät mitä tahansa uutta ilmausta, me yleensä hyväksymme sen, koska se on heidän äidinkielensä.

Muut antavat paljon huolta sen kirjaimellisesta merkityksestä.

Joten ”ja sinulle”, ”sinäkin”, ”sama sinulle” ovat kaikki kunnossa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *