Luin alla olevan lauseen ja uskon, että se tarkoittaa jotain ”nauti matkastasi Yhdysvaltoihin”.

Que kiistää tu viaje US

Google-käännöksessä ”Que disfutes” tarkoittaa ”nauttia siitä”, onko tämä oikein? En ymmärrä oikein Quen käyttöä tässä lauseessa? Tietysti tämä voi olla yksinkertaisesti tapaus, jossa minun ei pitäisi yrittää kääntää jokaista sanaa.

Kommentit

  • Ajattele sitä lyhyenä tapana sanoa " Espero / deseo que kumoaa … " Mitä tässä ilmaisette, on " toivon / haluan että nautitte … "
  • Piirrä analoginen englanniksi, se on kuin sanoa ”Nautitko matkastasi”. Se on vähän kohtelias ja / tai epäsuora kuin ”Nauti matkastasi”. Voit käyttää rakennetta myös komentojen antamiseen muille kuin kuuntelijoille, esimerkiksi: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Vastaa

Ajattele sitä lyhyenä tapana sanoa

Espero / deseo que kumoaa …

Tässä ilmaiset

Haluan / haluan että nautit …

Voisit myös sanoa ”Disfruta tu viaje” samalla tavalla kuin englanniksi, jossa on yleistä sanoa yksinkertaisesti ”Nauti matkastasi” tai vain ”Nauti!”.

Tässä tapauksessa, vaikka ”disfruta tu viaje” on pakollisessa muodossa, merkitys ja tarkoitus ymmärretään yleensä samalla tavalla kuin ” espero que disfrutes tu viaje”, joka on toive Voit nauttia matkastasi.

Kommentit

  • Mikä on ' mielenkiintoista tässä rakenteessa que ei ole ' t todella tarpeen. Mutta ajan myötä subjunktiivin käyttö itsenäisessä lauseessa (jossa englanninkielinen käännös on karkeasti " voi " + verbi, Esimerkki: " h á kaasu tu vapaaehtoinen " " saattaa tahtosi olla ") on vähentynyt huomattavasti, ja nyt se tehdään melkein aina alkuperäisen que : n kanssa.
  • @guifa Luuletko, että kenties on myös alueellisia eroja ?. Tunnistan oikeaksi sanonnan " Espero kiistää … " ja se kuulostaa hyvin luonnolliselta, jos kuulen esim. Espanjalaiselta, mutta se kuulostaa minulle outoa, jos sanon sen ääneen. que on " melkein " pakollinen minulle (kolumbialaisena).
  • Jonon puuttuminen lauseesta, jolla on ohjeellinen päälauseke, kuulostaa minusta yleensä oudolta. ' käytetään melkein yksinomaan verbien esperar , rogar , pedir jne. Kanssa kirjoittaminen (jos se ' tehdään puheessa, sen on oltava alueellista, voin ' t kuvata hullun ñ o sanomalla sen ääneen). Tarkoitin kuitenkin lauseita, joiden päälauseke on subjektiivissa. Esimerkiksi " V á lgame Dios " tai " Meri nimellä í o no ", joka voi vaihdella merkityksistä aina välttämättömään (Espero que dios me valga) mahdollinen (puede que sea í o ei). Ne ovat kiinteitä lausekkeita nyt, mutta aiemmin ne olivat avoimempia.

Vastaus

Huomaa ennen kaikkea että verbi disfrutar on substantiivissa, joten tämä on toive, joka melkein vastaa imperatiivia. Jos jätät jonon pois, se kuulostaa paljon ankarammalta kuin komento, joka ei todennäköisesti ole tarkoitus. que : n käyttö tässä on idiomi merkityksessä – älä yritä kääntää sitä, hyväksy vain niin.

Vastaa

Tämä on rakenne ja sillä on johdonmukainen merkitys:

Que kiistää Miamin. | Nautitko matkastasi Miamiin.

Huomaa substantiivi ”que”: n jälkeen.

Olet oikeassa siinä sanan aikana -sana-lähestymistapa toimii satunnaisesti, yleisemmin, on parasta oppia käsittelemään lausekkeita, jotka ovat useamman kuin yhden sanan pituisia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *