Tiedän, että sekä julkisivu että julkisivu ovat voimassa englanniksi. Onko totta myös amerikkalaisen englannin kohdalla? Vai pitäisikö julkisivua käyttää kirjoittaessasi jotain amerikkalaisille asiakkaille?

Tämä on jotain, jota käytetään Valaisinkatalogissa, ja kompastin juuri ranskalaisen ç amerikkalaisessa versiossa.

Kommentit

  • MW luetellaan molemmat vaihtoehdot – molemmat ovat kelvollisia.

Vastaa

Google ngramsin mukaan ”julkisivu” on paljon suositumpi kuin ”julkisivu” . Joten kirjoitan vain ”julkisivu”, ellet halua korostaa ”ranskalaisuutta” tyylistä tai markkinoinnista.

ngram-vertailu, joka näyttää julkisivun paljon suositummaksi

kommentit

  • Vaikka olen samaa mieltä, on tärkeää huomata, että nämä tulokset syntyvät tietokoneskannauksella, joka todennäköisesti ymmärtää " ç " nimellä " c ", juuri näin tapahtui tässä tapauksessa: books.google.com/… (ja todennäköisesti monet muut)
  • Huomaa: " fa ç ade " esiintyy ~ 1 miljoonassa otsikossa google-kirjojen mukaan.
  • @Jim: Se on totta, virheellistä tekstintunnistusta tulee olemaan runsaasti ' . Yritin kuitenkin etsiä amerikkalaisen nykyaikaisen englannin korpusta ja sillä ei ollut yhtään osumaa " fa ç ade " joten menin juuri ngrammien kanssa.
  • Vaaraan arvata, että " julkisivu " muunnos on tullut suositummaksi yksinkertaisesti siksi, että se on ' helpompi kirjoittaa; ainakin kokemukseni mukaan on hypättävä vanteiden läpi päästäkseen hahmoihin, jotka sisältävät seteliä jne.
  • @paul kun ' olen varma, että aksentti ' poissaolo tyypillisistä amerikkalaisista englanninkielisistä näppäimistöistä ei auta tilannetta, mielestäni se ' s on myös oikeudenmukaista sanoa, että suurin osa englanninkielisistä vain ' ei käytä lainkaan aksentteja tai muita diakriittejä missään sanassa. On vähemmän ja vähemmän tapauksia, joissa voit väittää, että diakriitikko on sallittu, puhumattakaan. Anglisoidut sanat pudottavat ne yleensä, ja useimmat äidinkielenään puhuvat eivät ole varmoja niiden käytöstä. Siksi näppäimistö <

t ei tee niiden kirjoittamisesta helppoa: ne eivät ' ole oikeastaan osa normaalia englantia.

vastaus

C-kirjaimen alla olevaa seteliä (ç) käytetään ranskaksi osoittamaan, että se on lausutaan nimellä / s / eikä nimellä / k /. Useimmat ranskalaiset tietävät sen joka tapauksessa, joten se on yhtä paljon ranskaksi kuin englanniksi. Koska julkisivu on nyt yhtä suuri kuin englanninkielinen sana kuin ranskalainen, ranskalaista käytäntöä ei tarvitse noudattaa.

Kommentit

  • Se ' ei ole enempää tai vähemmän osaa kuin muut ranskalaiset diakriittiset merkit. Varmasti ensimmäistä kertaa kun luin sanan, en ollut ' varma, kuinka lausua se niin, että cedilla olisi auttanut.
  • Se ' on usein vaikea tietää kuinka lausua uusi sana diakritikoilla tai ilman. Vastaus on saatavana useimmissa sanakirjoissa. Jos ranskankielinen sana ei ole täysin kulmautunut, voi olla tavallista säilyttää aksentit, kuten esimerkiksi ' d é uutinen '. Ainoa täysin anglisoitunut ranskalainen sana, jota voin ajatella ja jossa aksentti näkyy useammin kuin ei, on ' caf é '.
  • Esität perusteettomia vaatimuksia käytöstä.
  • cafe > caf é
  • Vaihtoehtoisesti ' kaff '.

Vastaa

Cedilla auttaa, imo. Pelkästään yllä olevien vastausten lukeminen sai minut ajattelemaan … hmm … ”julkisivu” … hmm, onko se faKade? salaisuus miekkailussa?

Etsin sitten esimerkkejä, jotka saisivat meidät miettimään, pitäisikö äänen olla ”ss” vai ”k”. Ajatus ”perkutantista”, ranska ”lyömäsoittimesta”. Pelkkä ”c” tarkoittaa tarvetta lausua oikein: ”perKutant”. Eikä sinun tarvitse tietää sanaa tai tuntea sanaa sen lausumiseksi oikein. Ei faKade, ei perUTutanttia, kaikki on hyvin.

Huomaa: laitoin kaksi ”s” -esimerkkiä, koska ranskaksi vain sanan sisällä yksi ”s” lausutaan usein ellei suurimmaksi osaksi / z /: crise (kriisi) lausutaan ”z” -ääni. Bise (tervehdyssuukko) sama asia. Mise (sijoittaminen) sama taas.

anteeksi puskemisesta, nämä ovat ajatuksia, jotka tulivat mieleeni kulkiessani ohi. Tämä sivusto oli hyödyllinen, olen lisännyt sen kirjanmerkkeihin. 🙂 Ranskan äidinkielenään puhuva, joka rakastaa myös englantia.

Kommentit

  • Portugalin kielellä nämä säännöt ovat samanlaisia kuin ranska:)

Vastaa

Kyllä, niin paljon kuin ihmiset vielä tarkoittavat kahvilaa aksentilla. Kahvila ilman aksenttia ei vain ole sama. Me kaikki tiedämme, ranskaksi tai muuten, että viimeinen e on korostettava, koska aksentti on siellä. Muuten sanoisimme vain caff tai caif.

Vastaa

Ranskalaisen cedillan käyttämistä englanniksi ei ole tarvetta. sana JULKAISU. Kyllä, ranskankielinen sana on ja on ollut englanti pitkään. Joten se on vain ennakkoratkaisu tässä vaiheessa ja toiminnallisesti tarpeeton, koska tiedämme, kuinka sana lausutaan käytön avulla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *