Suljettu . Tämä kysymys on mielipidepohjainen . Se ei tällä hetkellä hyväksy vastauksia.

Kommentit

  • En ' ole varma, kuka äänesti sulkemisesta, mutta syyt ovat typerät. Tämä kysymys kuuluu selvästi musiikkihistorian piiriin ja on myös kapea, rajoitettu ja riittävän tarkka, jotta dokumentoinnilla tuetaan vakuuttava vastaus. Toisin sanoen, ei mielipidepohjainen. En sanoisi ollenkaan, että ' en olisi yllättynyt, jos nämä sanat korostuvat puhtaasti siksi, että hän sattui kirjoittamaan kyseisen osan ennen illallista ja karitsa oli tuon illan valikossa. (f
  • Minulla ei ole ' minulla ongelmaa kysymyksen ollessa täällä, mutta minulle se ' s vieläkin paremmin Music Fans SE: lle. Se on tällä hetkellä sitoutumisvaiheessa, kirjaudu osoitteeseen area51.stackexchange.com/prop javaslat/61574/music-fans .
  • Tämä on ollut vitsi luultavasti ikuisesti (lukuun ottamatta Händeliä). Muistan kuorokaverini (1970) lukiolaisissa laulamassa " Me kaikki pidämme lampaista. .. " runsaasti teini-ikäisiä.

Vastaa

Musiikkihistoriaprofessorini totesi, että Händelin englanninkielinen tekstiasetus oli vain huono kielen huonon ymmärtämisen takia, ja tämä oli hänen näyttely A. Siellä on myös golflaulu: ”FORE! Meille lapsi on syntynyt! ”

Luulen, että hän olisi voinut pärjätä paremmin:” Kaikki ME, kuten LAMMAT, kuten LAMMAT, ovat eksyneet ”, mutta se on vain minun mielipiteeni. Ehkä hän piti sävelmästä liikaa muuta se vastaamaan sanoja.

Mietin, onko sanalla ”kuten” ollut tuolloin hieman erilainen merkitys (silloin kun ”haluta” tarkoitti ”puutetta”, ei ”halua”), joten etsin sitä Johnsonin sanakirjasta vuodelta 1755. Sillä oli samat merkitykset kuin nyt, lainaamalla Shakespeare ja Dryden. Jotkut ihmiset pitivät kaupungista ja jotkut pitivät maasta; jotkut pitivät hevosista ja jotkut pitivät lampaista.

Kuinka selvitätkö, tekikö Händel sen vitsi?

Tietääni, Händel ja Bach ja heidän aikalaisensa vain tekivät älä laita vitsejä pyhiin töihin. Kuninkaan säveltäjänä Händelillä oli todennäköisesti konservatiivisempi suhtautuminen Samuel Johnsoniin kuin John Wilkesin tai Benjamin Franklinin radikalismiin.

Etsin todisteita kaikista muista Handelin uskonnollisista teoksista. Jos löydät jotain muuta raamatullisen tekstin asetusta, joka näyttää olevan laitettu vitsiksi, on mahdollista, että lampaiden juttu on vitsi, mutta en usko, että löydät mitään. En voi ajatella yhtään vitsiä missään Joseph Haydnin pyhässä musiikissa, ja Haydnin aika, vaikkakin vasta pari vuosikymmentä myöhemmin, oli paljon liberaali, ja Haydn rakasti musiikkivitsinsä.

Kommentit

  • Tässä ' ei ole kaksinkertaista merkitystä tässä, mutta Händel ' Joidenkin Egyptin " Israelin vitsausten " vitsaukset ovat jonkin verran kevyitä ja humoristisia (kun otetaan huomioon, että ne ovat ' on tarkoitus olla pla oppaat ). Esimerkki: " Heidän maansa tuotti sammakoita " ja " Hän puhui sanan " (ja kärpäsiä oli kaikenlaisia).
  • Romain Rollandin ' elämäkerrassa Händeliä kuvataan nimellä " pince-sans-rire " mikä tarkoittaa, että se annetaan pokerinäköiselle huumorille. Näyttää siltä, että muistan jakson, jossa kerrottiin, missä hän istui takana ja selitti kollegoilleen, että tämä johtui siitä, että hän oli niin huono viulussa. Tosin varhaisina vuosina.
  • En ' ole varma, että Samuel Johnson on paras esimerkki käytettäväksi, koska hänen sanakirjansa sisältää useita tunnettuja vitsikirjoituksia .
  • Mutta älä koskaan vitsi Raamattua, Jumalaa, Jeesusta tai muuta pyhää asiaa. Konservatiivinen laitos otti uskonnon erittäin vakavasti. Vitsi maallisessa Händel-oopperassa ei olisi paikalla. Sanan " risti " (kreutz: terävä, risti) sanan pyhässä teoksessa sanamuoto F #, kuten F, on hieno; Bach teki sen koko ajan. Mutta se ' on tutkittu sanaleikki, ei typerä sanala.
  • Ymmärrät, että Händel ei aikonut ' aioitella sitä vitsi, koska koko melodia ja asetus perustuivat jo olemassa olevaan italialaiseen kappaleeseen, jossa teksti- asetus on hieman järkevämpi. Rehellisesti sanottuna on ' hämmästyttävää, että Handel onnistui saamaan saman melodian toimimaan kahdella eri kielellä samoin kuin hän, jopa muokkaamalla melodian luomaan tekstimaalauksen " harhaan " täällä. (Alkuperäisessä italiaksi näitä muistiinpanoja käytettiin edustamaan valheita ja uskottomuutta rakkaudessa, erilaista harhailua melodian esittämiseksi ….)

Vastaus

Haluan korjata joitain väärin annettuja tietoja, jotka sisältyvät eniten äänestettyyn vastaukseen. Väite, että tämä johtuu siitä, että Händel ymmärsi huonosti englantia, on puhdasta hölynpölyä; (pätevän) valituksen mukaan stressin sijoittamisesta kohtaan ”Sillä meille syntyy lapsi”, musiikki nostettiin melkein suoraan Handelin aikaisemmasta duetista: ”Nò, di voi non vo” fidarmi. ” stressillä on TÄYDELLINEN merkitys tälle italialaiselle tekstille (”EI … en halua luottaa sinuun, sokea rakkaus, julma kauneus …”) Kuuntele täällä:

Kommentit

  • +1. Näin juuri tämän vastaus, mutta se ansaitsee valitun vastauksen. En ole koskaan tiennyt tästä edeltäjä kyseisille kuoroille. Ja sinä ' olet ehdottomasti paikalla " Kaikki, joista pidämme lampaita ".
  • +1 – Kyllä, tämä on ilmeinen vastaus. Ja nämä eivät ole ' t ainoat kaksi lainaa Messiaasta kuoroille. Jos haluat nähdä nauravan Händelin kanssa, katso " Hänen Joke on helppoa, " joka perustuu HWV 192 " Quel fior challalba ratsastaa, " joka viittaa " kukkaan, joka nauraa / hymyilee aamulla. " Jos ' olet koskaan miettinyt, miksi sana " helppo " kuorossa kuulostaa naurulta, se ' s, koska se oli alun perin tekstin maalausta edellisestä italialaisesta kantaatista.

Vastaa

En voi sanoa, onko olemassa asiakirjoja, joissa käsitellään sitä, ajatteliko Händel tämän tekstin asettamisessa kaksinkertaista merkitystä. Aksentti sanalle ”me” tuntuu hieman oudolta. Kuten sinäkin, olen kuullut tarinan, josta Händelin käsitys englannin ääntämisen hienommista kohdista on saattanut olla hieman puutteellinen (hän on kuitenkin kasvanut Saksassa ja opiskellut Italiassa), vaikka en tiedä kuinka totta se on Tämän mahdollisuuden myöntäessä luulen kuitenkin, että hänen tekstinsä asetuksella on tarkoituksellista dramaattista tarkoitusta.

Händeli, kuten monet muutkin barokkisäveltäjät, piti sävellystä retorisena välineenä, jonka tavoite, kuten muutkin, retoristen laitteiden oli tarkoitus valaista ja tuoda merkitystä tekstille. Koko Messias issa (ja todellakin Handelin muissa oratorioissa) voit nähdä tällaisen tekstin / musiikin vuorovaikutuksen. Tästä nimenomaisesta liikkeestä näet esimerkkejä melkein satunnaisista irtautuneista asteikoista ”harhautuneet” ja nopeasti kääntyvät luvut ”olemme kääntyneet”.

Suurempi teologinen Tämän kaiken harhautumisen ja kääntymisen takana on aliteksti, jonka Handel epäilemättä korostaa, että nautimme kapinassa yhtä huolettomasti ja tietämättömästi kuin lampaat. Raamattu myöntää, että synti vaikuttaa miellyttävältä, ja ”on olemassa tapa, joka näyttää oikealta miehelle, mutta sen loppu on tie kuolemaan”. Tämä on kappaleen pääkontrasti, koska kaiken meidän blithen hulluttamisen jälkeen pääsemme kappaleen synkään lopputulokseen, joka tekee tunnepitoisen 180: ”Herra on asettanut hänen päälleen meidän kaikkien vääryydet. ”

Siksi ehkä hän painottaa sanaa me vastakohtana lopulliselle hänelle .

Kommentit

  • Ongelma ei ole siinä, että " me " on korostettu, mikä on melkein varmasti tahallista; se ' s että " kuten " on melkein yhtä vahva. Yritä laulaa ", sillä Jumala rakastaa minua " samoille nuotille: se sopii täydellisesti.
  • @MarkLutton " kuten " on vain melkein yhtä vahva kuin " me " ja " lammas ", jos esiintyjät suorittavat sen niin.

Vastaa

Täällä ei ole vitsi. Tämä on raamatullinen metafora, joka osoittaa, kuinka me käännymme pois tottelemasta Jumalaa.Pikemminkin olemme eksyneet saatanan johdolla.

Jos luet koko jakeen, siinä lukee ”Kaikki, mihin lampaiden tavoin olemme eksyneet, olemme kääntäneet jokaisen omalle tielleen. Ja Herra on asettanut hänen päällensä meidän kaikkien vääryydet.” (Jesaja 53: 6)

”Kaikki, mistä pidämme lampaita, ovat eksyneet”. Tämä tarkoittaa, että olemme kaikki eksyneet tottelemalla Jumalan sanaa. Toisin sanoen, syntiä. Lampaiden analogiaa käytetään, koska noina aikoina he pitivät lampaita ja menivät yleensä isäntänsä luota. Siksi Jeesus sanoo Uudessa testamentissa:

11 ”Minä olen hyvä paimen; hyvä paimen antaa henkensä lampaiden puolesta. 12 Joka on vuokrattu käsi eikä paimen, joka ei ole lampaiden omistaja, näkee suden tulevan, jättää lampaat ja pakenee, ja susi nappaa heidät ja hajottaa ne. 13 Hän pakenee, koska hän on palkattu käsi, eikä hän ole huolissaan lampaista. 14 Minä olen hyvä paimen, ja tunnen omani ja omani tuntevat minut, 15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja annoin henkeni lampaiden puolesta. 16 Minulla on muita lampaita, jotka eivät ole tästä karjasta; Minun täytyy myös tuoda heidät, niin he kuulevat minun ääneni; ja heistä tulee yksi lauma yhden paimenen kanssa. 17 Tästä syystä Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni ottaakseni sen uudelleen. 18 Kukaan ei ole ottanut sitä minulta, mutta minä annan sen omasta aloitteestani. Minulla on valta laittaa se, ja minulla on valtuudet ottaa se uudelleen. Tämän käskyn sain isältäni. ” (Johannes 10: 11-18)

”Olemme kääntäneet jokaisen omalle tielleen”. Jokainen on seurannut omaa syntistä polkua tottelematta Jumalaa.

”Ja Herra on pannut Hänelle kaikkien meidän tekojen.” Tämä tarkoittaa, että Herra on asettanut kaikki syntimme (syntimme) Hänelle, Jeesukselle, joka kuoli ristillä syntiemme tähden. Ainoa mitä meidän on tehtävä, on tehdä parannus synneistämme ja uskoa Häneen, Vapahtajamme, Herraan Jeesukseen Kristukseen.

Sitä tarkoittaa se, että olemme eksyneet kuin lampaat.

Kun kuorojohtajasi sanoi, että Händelin englanti ei ollut hienoa, se ei ole täysin totta. Hänen englantinsa ei olisi mitenkään erinomainen ja kirjoittaisi silti 42 oopperaa, 29 oratoriota ja 120+ kantaatit. Ja vaikka hänen englanninsa ei todellakaan olekaan ollut niin hienoa, hän olisi oppinut nopeasti oppimisensa vuoksi valtavan laulu- ja laulumusiikin vuoksi. . Jokainen Messiaan sana on otettu suoraan Jumalan henkeytetystä sanasta. Katso täältä.

Toivon, että auttoi sinua vastaamaan kysymyksiisi. Kerro minulle, jos tarvitset lisää selvennyksiä!

Kommentit

  • Oopperat kirjoitettiin kuitenkin enimmäkseen italiaksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *