Kaikki tavalliset sanakirjat – etymologia – OED: n huomattavaa poikkeusta lukuun ottamatta – näyttävät jäljittävän keijun etymologian vanhan ranskan fae kautta latinaksi fata , joka tarkoittaa ”kohtalot” ”tai” kohtalon jumalatar ”. Klassisen kielen pääaineena, joka keskittyy ensisijaisesti latinaan, pidän tätä keijun etymologiaa epäilyttävänä. Voin ostaa alkuperän ranskasta, mutta ranskalainen yhteys fata han näyttää kireältä.

Tunnen apotropisen ”reilun kansan”, jota käytetään sanan ”keiju” sijasta. ”mutta olen taipuvainen ajattelemaan, että tämä käyttö perustuu virheelliseen kansanetymologiaan, jossa oletetaan, että keiju tulee messuilta , joka itse asiassa näyttää olevan etuyhteydettömiä, peräisin saksalaisista lähteistä.

OED seuraa vanhaa ranskaa samalla tavalla, mutta – mielenkiintoista mielestäni – ei jäljitä pidemmälle.

Olisiko joku valmis selittämään, miten fata muuttuisi fae ksi? Kiitos!

Kommentit

  • Annoin sinulle +1, mutta Toivon, että voisin antaa sinulle +100. Jos saisimme tällaisia kysymyksiä joka päivä, olen ' d onnellinen mies.
  • Romokielisten interokaalisten äänettömien pysähtymisten kynnys eteni eniten ranskaksi. Espanjassa niistä tulee ääni. Ranskan kielellä ne lopulta putoavat kokonaan. Esimerkkejä L pater – > Sp padre, Fr pere, L dicere – > Sp decir, Fr dire. Tavallinen lenition-ketju on tässä p- > b- > v- > ø tai t- > d- > th- > ø tai k- > g- > γ- > ø
  • Itse asiassa OED jäljittää latinaksi fata ; sinun on vain tarkasteltava etymologian ristiviittausta fay -merkintään (" < fae , maksu fay n.2 + -erie -ery pääte . "): " < vanha ranska fae , faie ( Ranska f é e ) = todistettu ç al fada , portugali fada , espanja hada , italia fata < Yhteinen romantiikka fāta naisellinen yksikkö , < latina fāta kohtalot, monikko fātum kohtalo n . "

vastaus

Wikisanakirjan mukaan galicilla, katalaanilla ja oksitaanilla on sana fada ”keiju” ja italialaisella on fata samalla merkityksellä, mikä vaikuttaa selkeältä vahvistukselta V: lle mauton latinalainen muoto * fata, joka tarkoittaa ”keiju”. (Ja kuten tchrist huomauttaa, espanjalaisella on hada , koska sillä oli historiallinen muutos / f / to / h / monissa En tiedä, onko tälle vaihtoehtoisia selityksiä lukuun ottamatta johdannaista latinankielisestä fatum / fata .

Fata> ranskalainen fée-fonologinen kehitys on melko suoraviivainen: interocalic t leniten ja hävisi ranskaksi, sana-finaali a käännettiin schwaksi, jota edustaa e-kirjain, ja korosti, että ”a” oli monissa olosuhteissa ranskankielinen, täällä / e / ”é ”, samanlainen kuin aikaisemman partikkelin loppuliite” -é (e) ”latinasta -ātus / -āta. (On olemassa vaihtoehtoisia kirjoitusasuja, joista osa voi vastata hieman erilaisia vokaaleja.) Näistä äänimuutoksista on monia muita esimerkkejä; esim. Fr. chaîne < Lat. catena osoittaa myös interokaalisen menetyksen ” t ”ja lopullisen” a ”muutos” e ”: ksi.

En ole varma kuinka selittää semanttinen kehitys, mutta se ei näytä minulle liian haetulta.

Kuten OED-merkinnästä näet, keiju -ry osa tulee -ery -liitteestä; Ranskalainen faerie / faierie / farie / féerie oli abstrakti substantiivi, joka viittaa taikuuteen tai keijujen valtakuntaan, joka näyttää kehittyneen englanniksi kollektiiviseksi substantiiviksi ja sitten lopuksi nykyinen yksittäinen merkitys. OED tallentaa aikaisemmat englanninkieliset käytöt, jotka olivat lähempänä ranskan sanan merkitystä:

  1. Lumo, taikuutta. Lisäksi: esimerkki tästä; illuusio, unelma; hämmentynyt tai innoissaan mielentila. Havaittu […]

  2. a. Maaginen tai lumottu maa tai toimialue; keijujen (kuvitteellinen) alue tai maailma (mieliala A. 3a); satumaa; = faerie n. 2. […]

    b. Pääasiassa sellaisessa valtakunnassa elävien yliluonnollisten tai maagisten olentojen kanssa; keijut (tunne A.3a) yhdessä. Vrt. faerie n. 1b. Hieman harvinainen myöhemmässä käytössä.

kommentit

  • Kiitos avustasi! Etymologia on mielestäni järkevää nyt.
  • Älä ' unohda, että espanjalaisella on hada siellä vakio f > h muutos.
  • Se on ' mukavaa, kun joku tietää jotain!
  • Selitit fai- mutta et selittänyt -yritä.
  • Huomaa, että kaikki nämä latinankieliset muutokset tapahtuivat kokonaan ranskaksi, ennen kuin se lainattiin englanniksi. Vastaus

    ”keiju” on kirjaimellisesti identtinen persian ”pari” kanssa, jolla on täsmälleen sama merkitys. ”fata” on liian kekseliäs.

    Indo-Iranin alkuperä näyttää todennäköisimmältä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *