Voin erehtyä, mutta mielestäni mon ancien professeur tarkoittaa entistä opettajani , toisin kuin mon professeur ancien , joka tarkoittaa vanhaa opettajani .

Onko tämä oikein? Entä jos joskus on eroa ma jolie femme ja ma femme jolie välillä?

Onko olemassa monia ranskalaisia adjektiiveja, joiden merkitys muuttuu ennen / substantiivin jälkeen?

Kommentit

  • Katso Quand peut-on mettre ja adjektiivi avant ou apr è s un nom? yleiskatsaukseen. joli -tapausta ei käsitellä siellä. Merkitysero on enimmäkseen tapauskohtaisesti. Mon professeur ancien olisi lähempänä ”muinaista opettajaani”; se ’ ei ole lause, jota tavallisesti kuulisitte (”minun iäkäs opettajani” olisi mon professeur â g é ).
  • @ Gilles ♦: En ymmärrä ’. Mitä merkityseroa ymmärrät “muinaisen opettajan” ja “vanhukseni opettajan” välillä? Tarkoitatko, että asetat adjektiivin (epätyypillisesti) ennen kuin substantiivi vain korostaa / vahvistaa sitä? Jos näin on, eikö ’ t tarkoita, että ero ma jolie femme : n ja ma femme jolie : n välillä on, että entinen vastaa enemmän minun kauniille vaimolleni kuin vain kauniille vaimolleni ? Tämä tarkoittaisi, että kyseessä on yleinen ero, ei vain jotain, joka on nähtävä ” tapauskohtaisesti ” kevyt.
  • @FumbleFingers: ” ma femme jolie ” ei yleensä käytetä. Henkilökohtaisesti, kun luin sen, kuulostaa siltä, että sinulla on vaimoja ja puhut kauniista, kun taas ” ma jolie femme , sinulla on vain yksi vaimo ja hän on kaunis. Joten vaikka suurin osa adjektiiveista voidaan sijoittaa mihin tahansa, kaikki eivät ymmärrä niitä samalla tavalla.
  • @Aya Reiko: Kyllä – kysymykseni herätti kommenteilla tämä ELU-kysymys , jossa tchrist sanoi, että sekvenssi ma femme jolie sijoitti tehokkaasti ” stressin ” jolie -palvelussa. Ensimmäinen tulkintani siitä, mitä se voisi mahdollisesti tarkoittaa, oli, että sinulla on enemmän kuin yksi, sama kuin sinä.
  • @AyaReiko: ou qu ’ elle s ’ appelle ” Jolie ”.

Vastaa

Vain joillakin adjektiiveilla on kaksi aistia, jos ne sijoitetaan substantiivin eteen tai jälkeen. Kuten ancien kuten ilmoitit, tai myös grand : un grand homme (upea mies) VS un homme grand (pitkä mies).

Suurimmalla osalla heistä on kuitenkin vain yksi mieli, ja ne sijoitetaan yleensä ennen substantiivin perään adjektiivissa (joskus molemmat ovat hyväksyttäviä).

Tarkastellessasi nyt esimerkkiäsi, ma jolie femme on oikea muoto ja et koskaan lue ma femme jolie kotoisin olevalta ranskalaiselta, koska et koskaan löydä une intelligentente femme , joka on väärä, mutta une femme intelligente .

Kommentit

vastaus

Olen samaa mieltä Gillesin kanssa siitä, että adjektiivin paikka ranskaksi on arkaluonteinen asia, jossa on vain vähän yleisiä sääntöjä .

Kohdassa “ ancien ” sinun on ensin selvitettävä, mikä substantiivi se täyttää. Minun on mietittävä kovasti kuvitellakseni tapauksia, joissa jos koskaan käytän sanaa “ mon professeur ancien ”. En koskaan tarkoita, että “iäkäs opettajani”.
Emme käyttäisi sanaa “ ancien ”sanoa, että henkilö on vanha.

Ei sekoittuva ancien : vanha huonekalu (tai antiikki).
Une histoire ancienne : vanha tarina.
Une méthode ancienne : vanhanaikainen menetelmä.

Kontekstin ja pitkien ideoiden mukaan oletan, että ” mon professeur ancien ” – jos sitä käytetään – “ ancien ”voisi täyttää:

  • opetusmenetelmä (halveksiva)
  • ulkonäkö (halveksiva puhujan näkökulmasta,„ ancien ”tässä ei viitata ikään)
  • kuinka monta vuotta hän on opettanut kyseisessä laitoksessa, josta puhumme.

Minä oletetaan, että muita käyttötarkoituksia voidaan kuvitella.

Kohdassa ” ma jolie femme ” ” jolie ” viittaa esteettiseen kaanoniin. Mutta jos sanon ” ma femme jolie ”, en viittaa tiettyyn mielestäni kauneudesta, mutta haluan sanoa vaimoni on suloinen tai miellyttävä henkilö .

Kommentit

  • Jos ymmärrän tämän oikein, sanot ’ sanovan, että jollakin tietyllä adjektiivilla on sekä -standardi, tavanomaisesti ymmärretty merkitys ja tavanomainen sijoitus (ennen substantiivia tai sen jälkeen). Jos se ’ sijoitetaan ” epätyypilliseen ” -asemaan, olet todennäköisesti voittanut ’ ei tulkitse adjektiivia sen normaalissa merkityksessä. Mutta ’ ei ole mitään todellista tapaa ennustaa, miten tulet tulkita sitä, ellei kyseistä inversiota ole tapahtunut riittävän usein, että monilla muilla puhujilla on ” sopi ” siitä, minkälaisen tulkinnan he ymmärtävät.
  • @FumbleFingers: En haluaisi ’ t sanovat, että jokaisella tietyllä adjektiivilla on sekä tavanomainen merkitys että tavallinen sijoitus. Esimerkiksi suuri voi tarkoittaa pitkä (kirjaimellinen) tai suuri (kuvallinen), molemmat ovat tavanomaisesti ymmärretty (sanojasi käytettäessä), katso täällä ja merkitys riippuu sijoittelusta.
  • @FumbleFingers: Ancien : llä on useita tavanomaisia merkityksiä sijoittelusta riippumatta. Konteksti kertoo meille merkityksen. Jolie lla on nykyinen yhteinen merkitys kaunis / kaunis ja hieman vanhanaikainen merkitys suloinen / rakastettava. Merkitys ei johdu jonkinlaisesta puhujien välisestä sopimuksesta, vaan kontekstista. Odotan, että suurin osa ranskan sujuvista puhujista todennäköisesti sopisi tietyn kontekstin merkityksestä.
  • @FumbleFingers: Lue lisää englanniksi, vaikka tämän tyyppinen tiivistetty esitys on joskus liian yksinkertaistettua: ranskalaiset kielet.co.uk/grammar/adjectives_position.shtml ; ranska.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *